注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

奥巴马胜选演讲汉译诸版本品评(四)   

2010-05-15 06:18:31|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

1(文国版http://en.veduchina.com/html/article/200811/40494.shtml

    我刚刚接到了来自麦凯恩议员的电话。他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而久远。可能我们当中的很多人甚至都无法想象,麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。对于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感谢,同时我也期待着,能够和他们一同努力,共同实现我们这几个月来所做出的承诺。

extraordinarily gracious”漏译了。

英语中“fought long and hard”与“fought even longer and harder”形成对照,汉译中前一句说“努力着”,后一句说“更加艰辛而久远”,这样,对照就消失了。

“从何时”是原文中没有的。原文是说“他为美国牺牲很多,多到我们很多人难以想像”。

“而…………”的转折原文中也没有。“We are better off”译为“我们却早已享受到了”也不准确。

I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved”这里是对他和佩林州长在竞选中取得的成绩表示祝贺,不是感谢。

I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.”这句中“in the months ahead”很清楚,说的是将来而不是过去(“这几个月来”)。应译作“我期待着在将来的岁月里与他们合作,共同……

我要感谢我的竞选伙伴,新当选的美国副总统乔·拜登,这一路走来,他始终遵循着自己内心深处的那个声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们的声音。

长句最好能断开译,以符合汉语中演讲的节奏。还有一点就是,在英语中“Joe Biden”在句末出现,有隆重推出的意味,汉译中提前,这个意味就消失了。   

2(唯途版http://www.way2english.com/main/ArticleContent.asp?ID=4548

(传神版http://bbs.transn.com/viewthread.php?tid=15462

我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

extraordinarily gracious”可能有点难译,英语中它修饰“call”,汉语中说“电话有风度”又不妥当。可以考虑“抽词拆句法”,把它抽出来单独译。

我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女

“他为谁代言”是重点,而“他们是谁”不是句子重点。另外,“男男女女”给人的感觉似乎有点贬义,与英语中的“the men and women的对应并不很好。估计这就是有的译者译成了“人们”而不选择“男男女女”或“男人女人”的原因。

3(新东方版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html

刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

这一段译得很好。有两处时间状语还可再斟酌:开头的“A little bit earlier this evening”译成了“刚才”,而结尾的“in the months ahead”漏译了。

我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟[]选,他代表了这些普通人的声音。

这段翻译也存在长句分断和焦点提前的问题。

4、(张放版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1

今晚稍早些时候,我接到麦坎恩参议员打来的电话,他十分有君子风度。他为此次竞选,做出了艰辛而长久的付出。不过,他对自己热爱的这个国家,则付出了更多艰辛与岁月。他为美国做出了多少牺牲,我们多数人甚至难以想象。而现在,我们则因为这位勇敢而无私的领袖所做的奉献,正过着幸福的日子。我向他和佩林州长所赢得的一切表示祝贺。并且,我期待在未来数月后,与他们一道,为重新振兴国家而工作。

英语中“in the months ahead”,张教授的理解可能是“当选后至就职前的这几个月”。应理解为“奥巴马任内的那些月份”。

我要感谢这次竞选行程中我的搭档,他为竞选尽心尽力,为那些和他一起在斯克兰顿街头上长大的男人女人们发声,为跟他一起搭乘火车,回特拉华老家的男男女女们发声。他就是,美国当选副总统,乔·拜登。

“spoke for”译为“发声”显得太直了。

结尾处理成“他就是,美国当选副总统,乔·拜登”,极好地再现了英语中隆重推出的意味。

5、(译言版http://feed.yeeyan.com/articles/view/395/17236

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺

for America”是为美国作出的牺牲,不能译为“我们很多美国人”。

我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。

  评论这张
 
阅读(416)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017