注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

奥巴马胜选演讲汉译诸版本品评(五)   

2010-05-17 10:31:32|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
    I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, the nation's next First Lady, Michelle Obama.
    Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.
    And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
    To my campaign manager David Plouffe, the unsung hero of this campaign who built the best - the best political campaign I think in the history of the United States of America
to my chief strategist David Axelrod, who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics -- you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
    But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - It belongs to you. It belongs to you.

1(文国版http://en.veduchina.com/html/article/200811/40494.shtml

如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。萨莎和玛丽亚,我爱你们,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。还有我的祖母,虽然她已经不能和我们一起分享这一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注视着我,陪我经历着这一刻。我不会忘记,是他们养育我成人,今晚我是如此的想念他们,我知道,我所亏欠他们的,是永远无法报答的恩情。
    unyielding没有译出。the rockthe love 都是指奥巴马的妻子,不能译成“稳定的家庭和对生活的爱”。“如果没有……我就不会站在这里”,但由于“没有”后面的部分太长,可以考虑将句子分开译,或调整成肯定句。

To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.”这几句没有译出。

      对我的竞选负责人大卫?普罗菲,我的首席战略家大卫·亚克瑟罗德以及有史以来最优秀的竞选团队,我想对你们说的是——是你们成就了今天的一切,我将永远感激你们所付出的这一切

但是,最重要的是,我将永远不会忘记,这个胜利是真正属于你们的!

“…(David Plouffe,) the unsung hero of this campaign who built the best - the best political campaign I think in the history of the United States of Americatowho has been a partner with me every step of the way, to…”这一部分漏掉了。

“对你们为此所做出的牺牲,我将永远心存感激。”

奥巴马先说“我永远不会忘记这个胜利属于谁”,再用“破折号”一顿,说出“胜利属于你们”。如果把一问一答以及中间的停顿去掉,强调的效果也就消失了。事实上,奥巴马把“it belongs to you”说了两遍,这是何等的强调!

2(唯途版http://www.way2english.com/main/ArticleContent.asp?ID=4548

(传神版http://bbs.transn.com/viewthread.php?tid=15462

如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量

我的竞选经理大卫?普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫?艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.”这几句没有译出。

“…(David Plouffe,) the unsung hero of this campaign who built the best - the best political campaign I think in the history of the United States of Americatowho has been a partner with me every step of the way, to…”这一部分也同样地漏掉了。

the unyielding support of my best friend for the last sixteen years,”这“十六年”是说“我最好的朋友十六年来的坚定支持”而不是说“她是我过去16年来最好的朋友”。

my debt to them is beyond measure.他们对我的恩情难以估量。

3(新东方版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html

我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

也与上面几个版本一样有漏译的部分。

可以清楚地看出,这个版本对长句的断句做出了努力,句子更符合汉语和演讲节奏。但是有一点,把最后才推出的“第一夫人米歇尔·奥巴马”提到开头译,隆重推出的意味就没有了。

4、(译言版http://feed.yeeyan.com/articles/view/395/17236

如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。

感谢我的竞选经理——大卫·普劳夫(David Plouffe),我的首席战略官大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),以及美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天,对你们的付出和牺牲我永远感谢。

但最重要的是,我永远不会忘记这一胜利真正属于谁。它属于你们!

也与上面几个版本一样有漏译的部分。

对于第一句断句问题,努力了,但没能处理很好。比如并列关系(A)我最亲密的朋友(B)我家庭的基石(C)我生命中的至爱(D)下一位第一夫人。译者拆成了两部分而割裂了它们的关系。

5张放版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1

今晚,我能站在这里,是因为我拥有着过去16年来我最好的朋友,我们家的基石,我生命中的挚爱,我们国家的下一位第一夫人,米雪·奥巴马的始终不渝的支持。

     16年”是修饰支持的不是修饰朋友的。应译为“……是因为在过去的16年中一个人始终不渝地支持我。她就是我的最好的朋友……”这样译能避免修饰语太长而让人觉得喘不过气来。

莎莎,还有玛丽亚,我爱着你们两个,爱得超出了你们的想象。你们已经赢得了一个新的宠物,它要随我们一起搬进白宫啦。

 

还有一位,她已经不再与我们在一起了,我知道,姥姥在高天上正望着我,她跟所有培养我成为今天这样的亲人们一起,在望着我。今晚,我想念他们,我内心知道,我对他们永远感激不尽。

    字面上看不出“在高天上”这样的含义。翻译是不应当这样增加内容的,即便正确也不可。

 

我还要感谢我的妹妹玛亚,另个妹妹奥玛,以及我所有其他的兄弟姐妹们。感谢你们给予我的全部支持。我对他们怀着感念之情。

 

我要感谢我的竞选经理D·普劳夫,他是这次竞选活动中的无名英雄,但正是他完成了最好的,我想,是完成了美国历史上最好的政治选举活动。我还要感谢首席策略专家D·艾克斯罗德,他在我一路竞选活动中,一直不弃不离陪伴着我。我还要感谢我这个最好的竞选团队。这个团队是政治历史上最好的团队了。是你们使得这一切成为事实,我对你们为赢得这一切所付出的牺牲,永远心存感激。

     除了上述这些,我永远不会忘记的是,这场胜利真正该属于谁,这胜利属于你们,这胜利属于你们。

张放教授翻译是这些版本中最为完整的。

  评论这张
 
阅读(247)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017