注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

奥巴马胜选演讲汉译诸版本品评(六)  

2010-05-18 08:07:33|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

   I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; it grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

1(文国版http://en.veduchina.com/html/article/200811/40494.shtml

我一直都不是最有希望的那个候选人,一开始的时候我们便没有那么多的资金或支持。我们的竞选之路并不是从华盛顿的高楼礼堂中开始的,它从德梅因的后院、协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊中迈出了第一步。
    它由那些需要从自己有限的存款中拿出5美元、10美元和20美元的工人们建立起来;那些摒弃了他们那一代人冷漠神话的年轻人,那些远离家乡亲人在外打拼却只能赚得微薄工资的人们,那些抵抗着刺骨的寒冷和灼人的炎热敲响了陌生人家大门的人们,是你们给了它成长的力量;数以百万计的美国人民自愿组织起来,他们想要去证明两个多世纪之后,一个由人民组成的政府,一个属于人民的政府,一个为了人民的政府是不会从地球上消亡的,这就是属于你们的胜利!

它由那些……的工人们建立起来中的定语太长了,可以考虑拆开译。 “它”字就是前面讲的“Our campaign”,这在汉语中可以重复出来,尽管英语中常避免重复。这里的“built”译作“建立”不如译作“积累,逐渐加强”,开始资金不多,但人们5元10元20元逐渐增多,力量渐强。这也与下面的“It grew strength”相似而相并列。

rejected the myth of their generation's apathy”有人说他们这一代冷漠,他们不接受这说法。

less sleep”漏译了。“the not-so-young”也没有译出。

and proved that”是结果:“他们证明了”而不是目的:“想要去证明”。

a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth”这话如果不算直接引用,至少也是化用林肯葛底斯堡讲话中的内容,“民有、民治、民享的政府”可谓是业已存在的经典佳译可以看出多么简洁。

2(唯途版http://www.way2english.com/main/ArticleContent.asp?ID=4548

(传神版http://bbs.transn.com/viewthread.php?tid=15462

从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。
    我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

我喜欢“一直不(never)”不喜欢“从来不”,这是耳朵的判断。我就是讲出道理来,也难免会被人认为是“偏见”。我也不喜欢“高门华第(halls)”。

3(新东方版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html

从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

It was built by” “It grew strength from这些是句子的重点,有承上启下的作用。去掉这些只译从句就显得句子间没有联系。当然,有人会说,后面的“正是这些人壮大了我们的声势”一句用来把前面这些句子串连起来。我认为这一句不够也不合适。比如,前面说开始竞选时资金不多,接下来说“It was built”正是与前面相关联的,而“劳动大众”作为话题与竞选就远些了。

4、(译言版http://feed.yeeyan.com/articles/view/395/17236

从来都不是总统的最佳人选。刚开始时我们没有太多经费也没有很多要人的支持。我们的竞选不是孵化自华盛顿的会议大厅,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。

这一胜利来自于普通工薪阶层人民,他们从微薄的积蓄中拿出五元、十元来支持我们的理念。我们的胜利来自于年轻人——那些远离家人承担辛苦但收入微薄的竞选工作的年轻人。他们反驳了关于他们是冷漠的一代的谬论。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的选民进行宣传。我们的胜利来自数以百万计的美国人民,他们的志愿参与和组织证明了两个多世纪之后,那个民有、民治、民享的政府仍然长存。这个胜利属于你们!

英语中的“it”指什么,需要根据上下文来确定。有时不太容易。莎朗·斯通回答香港记者的“it was very interesting”被译为“地震很有趣”就是典型的例子。

5张放版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1

我一直不是最有希望进入白宫的候选人。开始时,我们没有太多的资金,或者,也没有很多重要人物支持我们。我们的竞选活动,并不是在华盛顿的豪华大厅里策划出来的,而是始于小城市得梅因的后院里,始于康科德和查尔斯顿这些小地方的起居室里,前门走廊上。

这竞选的胜利,是由那些劳作的人们,从自己很少的积蓄中,掏出五块十块二十块赞助后赢得的。是从年轻人那里赢得的,他们拒绝承认自己对政治不感兴趣,他们离开家,离开亲人,干收入很少的助选的活儿,睡很少的觉。是从那些并不太年轻的人那里赢得的,他们在严冬酷暑里,勇于敲开一点也不认识的陌生人的家门。是从数百万自愿组织起来的美国民众那里赢得的。而且它也证明,两百多年后的今天,一个民有,民治,民享的政府,并没有从这个地球消失。这是你们的胜利。 

It was built by” “It grew strength from等译作“从…那里赢得的”变动太大。

braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors”这里“braved”的是“严寒酷热”,不是“勇于”敲门。

   另外,有两点比较明显:一是“working men and women”译作“工人们”“工作的人们”“劳动大众”“普通工薪阶层人民”“劳作的人们”,总之,没有人译为“劳动的男人与女人”,这是值得赞扬的。另一点是“jobs that offered little pay and less sleep”,估计这里的“工作”也是与竞选相关的工作,大部分译者也注意到了

  评论这张
 
阅读(206)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017