注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

奥巴马胜选演讲汉译诸版本品评(十)  

2010-05-20 13:03:13|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends -- though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.

     And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those – to those who would tear the world down: we will defeat you. To those who seek peace and security: we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

     That’s the true genius of America, that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

1(文国版http://en.veduchina.com/html/article/200811/40494.shtml

在面临着比今天更严重的国家分裂时,林肯说过,“我们不是敌人,而是朋友。。。我们友情的纽带,或会因情绪激动而绷紧,但决不可折断。”而对于那些我还没有赢得支持的选民们——也许我还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们声音,我需要你们的帮助,而我也同样是你们的总统。

对于那些远在大洋彼岸的,在国会和皇宫中,在我们这个世界被遗忘的角落中围在收音机旁关注着大选之夜的人们——我们的故事是不同的,但是我们的命运却是紧紧连在一起的,美国领袖新的一天的黎明即将到来。对于那些会将世界四分五裂的人们,我们将打败你们,对于那些渴求和平和安全的人们,我们将支持你们。而对于所有那些想知道,自由女神像手中的火炬是否还会依旧闪耀光芒的人们,今晚我们再次证明了,我们民族的真正实力并不只是来自于武力和财富,而是来自于我们理想的力量:民主,自由,机遇以及永不屈服的希望。

美国真正的天赋在于,它懂得改变。我们的联盟会不断完善自己。而我们已经取得的成就给了我们希望,让我们坚信我们能够并且即将取得成功

奥巴马引用林肯的话“though passion may have strained it must not break our bonds of affection”应如何理解?南北战争时人们支持一方反对另一方,这种passion会使南北方人民之间关系紧张(strained the bonds),然而,这不会使关系断裂。大选中人们支持一党反对另一党也一样,选民有自己的偏好激情,但我们是朋友而不是敌人。没有投我票的选民,我会听取你们的看法,争取你们的支持,我这总统不只是选我票的选民的,也是你们的。

if America's beacon still burns as bright”美国的灯塔是否还像以往一样亮,这里字面上看不出“自由女神像手中的火炬”。

2(唯途版http://www.way2english.com/main/ArticleContent.asp?ID=4548

(传神版http://bbs.transn.com/viewthread.php?tid=15462

林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

这才是美国真正的精华—美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

a nation far more divided than ours”是说南北战争时的美国,那时人们分歧更大,译为“更大的国家”倒像是另外一个国家似的。

though passion may have strained it must not break our bonds of affection”是说“尽管使我们关系紧张,但不会绷得太紧而断裂”,没有说“激情可能褪去”,也没有说是“割断”联系。

a new dawn of American leadership is at hand”译为“新的美国领袖诞生了”侧重转移了。英语中“is at hand”是“即将到来”而汉译“诞生了”是过去时。这一点可能会有人觉得不值得区分,那么,我们看看这句话的主题吧。“新的美国领袖”偏重于“新总统”选出,而英语中“a new dawn of American leadership”却是说“领导”,它是由动词“领导”而来的抽象名词“领导”,却不是指人。而且要说的是“a new dawn……is at hand”,即“……的黎明即将到来”。这里奥巴马强调的是“new”,也就是“change”,是美国的变革(改变)即将发生。

if America's beacon still burns as bright”英语中“burn”是不及物动词,不必带上宾语:美国能否继续照亮世界发展前景

3(新东方版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html

当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

though passion may have strained it must not break our bonds of affection”和“a new dawn of American leadership is at hand”两句的翻译与上面“传神版”相似,不再细说了。

And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world……对这些人,奥巴马也要传递一些信息。这些人指海外的观看美国大选的人,从议会里或宫殿里观看的。还有在世界遗忘的角落里挤在一起通过收音机收听美国大选的人。

beyond our shores”说得很清楚,这里不是说海外美国人,宫殿也不是美国的白宫,因此说,下面“译言版”对这句的翻译也是错误的。

4、(译言版http://feed.yeeyan.com/articles/view/395/17236

正如林肯总统对那个更加分裂的国家所说的:“我们不是敌人,我们是朋友……尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”而对于那些不支持我的美国人——我可能还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也会成为你们的总统。

对于那些身居海外,正在看着这里的美国人,还有在国会、白宫和在世界的某个角落围坐在收音机前的人们——我们可能有不同的经历,但是我们有相同的目标,美国的崭新黎明正浮现在我们的面前。对那些想要破坏这个世界的人——我们将会击败你。对那些寻求和平与安宁的人们——我们将会帮助你。对那些怀疑美国的自由之火是否依旧兴旺的人们——今晚我们再次证明了,我们的真正实力不是来自我们的强大力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我们坚忍不拔的信念:民主、自由、机遇和永不放弃的理想。

天赋异禀的美国人——我们的国家可以改变,我们的联盟将是完美的。我们已经取得的成绩给我们带来了信心,让我们向着更伟大的成就前进

如果不避讳重复的话,“though passion may have strained it must not break our bonds of affection”可以写成:“though passion may have strained our bonds of affection, passion must not break our bonds of affection”然而,这句话里并没有“目前的情绪”,也没有“决不能容许”。“strain”的宾语是“our bonds of affection拉紧我们的感情纽带,但不会因绷紧而断。

That’s the true genius of America这里说的清楚,是“美国”而不是“美国人”。美国的力量不在于武器和财富,而在于信仰这就是美国的真正本质所在。

5、(张放版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1

正如林肯面对比目前更加分裂的美国时,所说的那样,“我们不是敌人,而是朋友,尽管激情令我们的关系紧张,但绝对不许它将我们彼此的感情纽带撕裂。”对于那些我仍没有赢得支持的美国选民们,我想说,今晚,我尽管没有赢得你们的选票,但我已经听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且,我也将是你们的总统。

     此外,对那些关注今晚选举的大洋外的人们,从各国的议会和皇宫里,一直到世界上被遗忘的角落中围聚在电台旁的人们,我要说,我们的故事,各有不同,但我们的命运,却彼此相通。美国领导的新的黎明,已经来临。对那些人,那些要撕裂世界的人,我要说:我们将打败你们。而对那些寻求和平与安全的人们,我则说:我们支持你们。而对于所有还在怀疑美国这盏灯塔是否依然闪耀着如初光芒的人们:今晚我们再次向你们证明了,我们国家的真正力量,并非来自我们军队力量的强大,或我们拥有的巨大财富,而是来自我们持久的诸多理念:民主,自由,机会,以及永不放弃的希望。

     而这就是美国的宝藏,也就是,美国可以变革。我们要使自己更加团结。我们已经赢得的一切,给了我们希望,它令我们明天能够,也必须赢得更多

And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow。我们业已取得的成就,给了我们希望,使我们对于明天能够获得什么必须获得什么,充满着信心。

  评论这张
 
阅读(361)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017