注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

奥巴马胜选演讲汉译诸版本品评(十一)  

2010-05-21 10:00:51|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America: the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

1(文国版http://en.veduchina.com/html/article/200811/40494.shtml

这次选举拥有许多故事和数不清的第一次,它们将被世世代代流传。但是今晚在我脑海中一直浮现的,是亚特兰大一位女性选民。她就像成千上万的其他选民一样,排在队伍中喊出自己的心声,唯一不同的是——安·尼克松·库伯已经106岁了。
  她出生的时候正是奴隶制度解除之后;那时候还没有汽车和飞机;像她一样的人那个时候是没有选举权的,因为她是女人,还因为她皮肤的颜色。 但是今晚,我思考着她所经历的这一个世纪的美国——心痛和希望;斗争与进步;我们被告知我们不能做什么的时代,以及美国人的信条:是的,我们可以!
  在那个女性不能发出声音的时代,在那个女性的希望被剥夺的时代,她看着她们站了起来,大声说出自己的想法,投出了自己的选票。是的,我们可以!

is about a woman who”中“woman一词的翻译,不是难点,却很有意思。“女性选民”比较正式,也强调了她的性别。“妇女”“女性”“妇人”,还可能有“女人”“女的”“女士”“女生”等译法,存在细微差别。

“思考着她所经历的这一个世纪的美国”英语中是“think about all that she's seen throughout her century in America”,就是说“想到她在美国(生活)这一个世纪从头到尾所见到的事情”。

we were told”译成“被告知”,感觉很别扭,尽管还没到别扭到时下流行的“被自杀”“被就业”的程度。这是汉英显著区别之一。英语中常用被动句,译入汉语可考虑译成主动句。

she lived to see”主要的动词“lived”没有译出来。

2(唯途版http://www.way2english.com/main/ArticleContent.asp?ID=4548

(传神版http://bbs.transn.com/viewthread.php?tid=15462

这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安?尼克松?库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
    她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。
    今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的代,以及那些坚信美国信条—是的,我们能做到—的人们。
    曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安
?尼克松?库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations”这句里“had”带了两个宾语:“firsts”和“stories”,其后的定语从句“that will be told for generations”是修饰两者呢还是只修饰后者,有待高手解答吧。修饰两者在语法上也能讲得通,尽管“tell stories”更固定些。

the people who pressed on with that American creed: Yes we can.那些坚信美国信条—是的,我们能做到—的人们”。我不赞成把“Yes we can”淹没在句子中间,相反,我倾向于把它放在句子的结尾这种突出的位置。这样也能与后面出现在句子结尾的“Yes we can”相一致,相呼应。

“是的,我们能做到”不如“是的,我们能”更简洁有力。

3(新东方版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html

这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!
    在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

 and the people who pressed on with that American creed: Yes we can 译作“我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式”是不妥的。“以及”后面的是“the people”无论如何也译不成“我们现在这个年代”。句中也没有“现在”,也没有“我们”。译者应传递原文信息,是没有权力这样随意增加的。

4、(译言版http://feed.yeeyan.com/articles/view/395/17236

这次选举有太多的第一次,有太多的故事将被代代传叙。但是给我印象最深的是一位女性在亚特兰大投下了她的选票,她像千千万万的美国人一样发出自己的声音,除了一点——安·尼克松·库帕(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。

她生于黑暗的奴隶时代,那个时候路上没有汽车,天上也没有飞机。当时的她不能投票,只有两个原因——她的性别和她的肤色。

而今晚,我想她一个世纪的经历——心痛与希望;抗争与进步;一次次失败和逆流而上都证明了:我们做得到。

每一次女性的声音被压制,梦想被摧残,她都看到她们再次站起来,行使自己的权利。我们做得到。

译言版的这一段,与首段相比,不像是同一个人译的。

5、(张放版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1

这次总统选举,产生了很多“第一”,也诞生了很多必将被后人传诵的许多故事。但今晚,我脑海里一直萦绕着的,却是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。此次选举中,她跟数百万排队希望自己的声音被听到的投票人,没有什么两样,只有一样与众不同:这位叫安·尼克松·库柏的妇人已经106岁了。

她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机,那时,像她这们的人,因两个原因不能投票,一是因为她是个女性,再就是她的肤色。今晚,我在想,她这一百年里,在美国都看到了什么:她看到的是,心痛与希望,争斗与进步,是我们被告我们不能,也看到,有很多人坚信美国信念,继续顶着压力向前:不,我们能。

她看到的是女性的声音被压制,女性的希望被抛弃,但她活着看到,女性已经站立起来,发出声音,并伸手投票了。是的,我们能。

“很多”与“许多”重复了。

最后一节,句子的主要结构是“At a time ……, she lived to see……”。

  评论这张
 
阅读(291)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017