注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

奥巴马胜选演讲汉译诸版本品评(十二)  

2010-05-22 07:05:30|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a the people that "we shall overcome." Yes we can.

1(文国版http://en.veduchina.com/html/article/200811/40494.shtml

当绝望和大萧条袭来的时候,她看到了一个民族通过新政、新的工作和新的共同目的感战胜了恐惧。是的,我们可以!

当炸弹在珍珠港爆炸,当暴政威胁这个世界的时候,她见证了一代人的强大,见证了民主得到了捍卫。是的,我们可以!

她见证了蒙哥马利汽车暴动,见证了塞尔玛大桥事件,遇到了那位来自亚特兰大的牧师,他告诉人们“我们终将会克服一切。”是的,我们可以!

in the Dust Bowl”漏译了,“across the land”也没有强调出来。

our harbor”是指珍珠港应该没错,问题是原文中只说“我们港口”,而译者翻译成“珍珠港”,是否合适?“a New Deal”是否要译出罗斯福来?亚特兰大的牧师要不要提到马丁·路德·金?更为典型的是下面的“She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma”如何译。如果灵活地加入一些解释,灵活到何种程度?

依我看,标准很清楚,就是看原文中有还是没有。原文章中有的,译,原文中没有的,就不能增加。为读者考虑加以解释是可以的,但是,要么以注释的形式详解,要么以括号的形式补充说明,却不能翻译到原文里,让人认为这是演讲者的原话。因此,“our harbor”只能译成“我们港口”,而不能译成“珍珠港”;“a New Deal”只能译成“新政”而不能译出“罗斯福”来;“a preacher from Atlanta”译成“亚特兰大的一个牧师”而不能提到“马丁·路德·金”。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma”若译成“她亲眼看到了蒙哥马利的那些汽车,……”好像有些莫名其妙。这相当于汉语里的典故,需要对其背景的有所了解,否则,可能不知所云。

对于必要的灵活,张放教授译为“蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视;看到了伯明翰市白人水枪喷向抗议的黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进行的拼争。”理解正确,只是对照原文,显然太不简洁。新东方版处理成“蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件”就简洁得多,只是依我看,还应该扣紧原文的“the hoses”“a bridge”等字。

2(传神版http://bbs.transn.com/viewthread.php?tid=15462

当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
    当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。
    她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma”译为“蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥”毫无疑问是译错了。奥巴马的意思与通不通公共汽车,用没用上自来水,建没建桥没有关系。

这个错误,是华尔街日报翻译的,它也还是错误。教授指出来是错误,小学生指出来,它也还是错误。没有英文鉴赏家指出,这个错误也客观存在着。认不认错,它都客观存在着。这个错误是译者的,不是英文鉴赏家的。

3(新东方版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html

安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
    二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

4、(译言版http://feed.yeeyan.com/articles/view/395/17236

当美国人在风沙中绝望,全国陷入萧条,她都看到这个国家克服恐惧,施行新政,创造新的工作岗位,统一目标。我们做得到。
    当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界,她见证了一代人的崛起,他们捍卫了民主。我们做得到。

她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血腥周末和那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们一定会胜利。”我们做得到。

5、(张放版http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1

她看到的是,30年代的沙尘风暴,遍及全国的经济萧条,满眼绝望,但她也看到,通过(罗斯福的)新政,通过创造就业机会,通过新的共同目标的认同,一个国家竟战胜了恐慌。

她看到的是,炸弹扔到了我们的(夏威夷珍珠)港口,残暴威胁着世界。但她在那里,也看到了一代人的伟大崛起,看到了一个民主制度被拯救。是的,我们能。

她看到了蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视;看到了伯明翰市白人水枪喷向抗议的黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进行的拼争。但她还看到,来自亚特兰大的马丁·路德·金牧师这样跟大家说,“我们终将冲破一切樊篱。”是的,我们能。

英语原文的主要结构是“When ……, she saw……”,很清楚,一个从句,一个主句,译为“她看到……,但她也看到……”就提高了从句部分的重要性。

  评论这张
 
阅读(463)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017