注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(四十九)  

2010-05-26 12:37:55|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

However, if one designs to construct a dwelling-house, it behooves him to exercise a little Yankee shrewdness, lest after all he find himself in a workhouse, a labyrinth without a clue, a museum, an almshouse, a prison, or a splendid mausoleum instead. Consider first how slight a shelter is absolutely necessary. I have seen Penobscot Indians, in this town, living in tents of thin cotton cloth, while the snow was nearly a foot deep around them, and I thought that they would be glad to have it deeper to keep out the wind. Formerly, when how to get my living honestly, with freedom left for my proper pursuits, was a question which vexed me even more than it does now, for unfortunately I am become somewhat callous, I used to see a large box by the railroad, six feet long by three wide, in which the laborers locked up their tools at night; and it suggested to me that every man who was hard pushed might get such a one for a dollar, and, having bored a few auger holes in it, to admit the air at least, get into it when it rained and at night, and hook down the lid, and so have freedom in his love, and in his soul be free. This did not appear the worst, nor by any means a despicable alternative. You could sit up as late as you pleased, and, whenever you got up, go abroad without any landlord or house-lord dogging you for rent. Many a man is harassed to death to pay the rent of a larger and more luxurious box who would not have frozen to death in such a box as this. I am far from jesting.

(徐迟译)然而,如果有人要打图样造一所住宅,他应该像我们新英格兰人那样的稍为精明一点才好,免得将来他会发现他自己是在一座工场中,或在一座没有出路的迷宫中,或在一所博物院中,或在一所救贫院中,或在一个监狱中,或在一座华丽的陵墓中。先想一想,荫蔽并不见得是绝对必需的。我看见过潘诺勃斯各特河上的印第安人,就在这镇上,他们住在薄棉布的营帐中,四周的积雪约一英尺厚,我想要是雪积得更厚,可以替他们挡风的话,他们一定更高兴。如何使我老实地生活并得到自由来从事我的正当追求,从前这一个问题比现在更使我烦恼,因为我幸亏变得相当麻木了。我常常看到,在铁路旁边,一只大木箱六英尺长三英尺宽,工人们把他们的工具锁在其中过夜,我就想到,每一个觉得日子艰难的人可以花一元钱买这样一只箱子,钻几个洞孔,至少可以放进空气,下雨时和晚上就可以住进去,把箱盖合上,这样他的灵魂便自由了,他可以自由自在地爱他所爱的了。看来这并不很坏,也决不是个可以鄙视的办法。你可以随心所欲,长夜坐而不寐;起身出外时,也不会有什么大房东二房东拦住你要房租。多少人因为要付一只更大而更宏丽的箱子的租金,就烦恼到老死;而他是不会冻死在这样的一只小箱子里的。我一点儿也不是说笑话。

1、英语原文construct a dwelling-house,以dwelling修饰house,正好与下文的workhouse形成对照。徐译“住宅”可以说译出了“dwelling”,只是没有像“居住的房子”那样强调。而戴译“宅院”就彻底去掉了“dwelling”,而且多出“院”这是原文中没有的。

2workhouse一词是双关,一方面指“劳作的房子”(与“居住的房子”相对),另一方面指救济院。有个版本就是这样注释的:Pun: a house in which work is carried on, as well as a poorhouse where the able-bodied poor were required to work in exchange for food, clothes, and shelter.

3、“没有出路的迷宫”英语中是“a labyrinth without a clue”,指走出迷宫的线索提示。戴译“阿里阿德涅线团指引出路”提到了希腊神话的典故,有没有必要还可以讨论。

4Consider first how slight a shelter is absolutely necessary.这句可能难译些。slight是什么词性?修饰哪一部分?我觉得是说“先考虑一下住所到底有多大(多小)的必要性”。从下文可以看出,梭罗认为人们完全没有必要建太大太豪华的房子。
[转来网友clarencehuo的解答,我认为他的解答更清楚:
现在来看看应该如何来读这个句子:
    Consider first /how slight /a shelter is absolutely necessary.
or: Consider first/ how slight a shelter / is absolutely necessary.

我是同意第二种读法的。第一种读法是错误的,因此他们的译文都可以说是错误的。这种
how slight a shelter的用法是常见的;类似的还有:too difficult a question,so big a tree...。这样读懂了句子,无需看上下文就可以看出作者是反对big shelter的。他的意思是说:先考虑一下,如果说住房是必要的,那么,到底多小的住房就足够了呢?即:先考虑我们绝对需要的住房到底有多小(就足够了)呢
?]

5unfortunately怎么会译成了“幸亏”,“所幸的是”?这里应该不同于汉语里的“好热闹好不热闹”“一会儿不一会儿”吧?

6、“Formerly, when how to get my living honestly, with freedom left for my proper pursuits, was a question which vexed me even more than it does now, for unfortunately I am become somewhat callous, I used to see a large box…”句子的主要结构是“ when…, I used to see…”。这样一个含时间状语从句的复合句,徐译断成两句,就有些问题,而戴译却在此分段,更加离谱。

7You could sit up as late as you pleased译作“你愿意几时睡就可以几时睡”,徐译“长夜坐而不寐”符合他一贯的风格。

8dogging you for rent中“dog”是“be with you all the time”的意思,口语化一点就是“房东跟屁股后面追着要房租”。两位译者竟然不约而同地译为“拦住”。

9Many a man is harassed to death to pay the rent of a larger and more luxurious box who would not have frozen to death in such a box as this.很多人住在这么小的箱子里就不会冻死了,却因为要住更大更豪华的箱子而被租金逼迫致死。“who”引导的这个定语从句修饰主语“Many a man”。徐译把这句断开了,而且译成“而他是不会冻死在这样的一只小箱子里的”让人误解为“他不愿意在小箱子里冻死”,其实应该是“有这么小的箱子他就不至于冻死了”。这句翻译戴译比徐译好。 

这里的“(is harassed to death”译为“到死”“到老死”,说明人们为房租之事到老烦恼不尽。恐怕不止这一层这从后面的“frozen to death”可以看出来。“frozen to death”是不能译成“冻到老的”,只能译成“冻死,因冻致死”。梭罗的意思说,“住小房子不至于冻死的人却被住大房子的房租烦恼死”。一前一后的“to death”恰成对照。

花开两朵,各表一枝,可以分前后叙述。可语言的双关常常是译了一层而漏了另一层,就如这段的workhouseto death,有时就要靠注释这种正文之外的解说,算是打些补丁。这是翻译中无可奈何的事。


    (戴欢译)然而,如果有谁要设计好图纸去建一所宅院,他便有必要去学点北方佬的精明,以免到头来发觉自己陷进了一座工场里,或是一座没有阿里阿德涅线团指引出路的迷宫里,或是一所博物馆里,或是一所救济院里,或是一座监狱之中,或是一座华丽壮观的陵墓里。先要仔细想想,这个庇护所是否绝对必需。我目睹过潘诺勃斯科特河上的印第安人,就在这镇上,他们居住在薄棉布制成的帐篷中,而四周的积雪竟厚达一英尺,我想如果积雪再厚一点,能为他们遮风挡寒,他们必定会乐意的。以前,怎样使我纯真地生活、无拘无束地从事我正当的追求,这个问题曾比如今更加困扰我心,所幸的是,现在的我已变得铁石心肠了。

     我过去常常在铁路边看见一个大木箱,6英尺长、3英尺宽,工人们到了夜晚就把工具锁在里面。我因此想到,每一个生活艰难的人只需花上1美元就可以买一只这样的箱子,钻几个孔,至少可以通通空气,下雨天和夜间就能住进去,把箱盖关拢,他便可以随心所欲地爱他所爱,他的心灵也可自由放飞了。这个念头看来并非是最糟的,也决不是可鄙的选择。你可以随意长坐不眠,而且,无论何时起身外出,再不会有什么老板房东拦住你索要房租。有多少人为了要付一只更大、更奢华的箱子的租金,一直困扰到死,然而他住在这样的小箱子里也不至于受冻而死。我这可不是在讲俏皮话。

  评论这张
 
阅读(344)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017