注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(五十三)  

2010-05-28 11:04:14|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

It may be guessed that I reduce almost the whole advantage of holding this superfluous property as a fund in store against the future, so far as the individual is concerned, mainly to the defraying of funeral expenses. But perhaps a man is not required to bury himself. Nevertheless this points to an important distinction between the civilized man and the savage; and, no doubt, they have designs on us for our benefit, in making the life of a civilized people an institution, in which the life of the individual is to a great extent absorbed, in order to preserve and perfect that of the race. But I wish to show at what a sacrifice this advantage is at present obtained, and to suggest that we may possibly so live as to secure all the advantage without suffering any of the disadvantage. What mean ye by saying that the poor ye have always with you, or that the fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?

‘‘As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.’’

‘‘Behold all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth it shall die.’’

(徐迟译)也许有人猜想,拥有这样的多余房屋,是为了未雨绸缪,防患于未然,我认为对个人而言,这样做的好处不过是可以够他偿付他的丧葬费罢了。但是人也许是用不到安葬自己的。然而,这里面就指出了文明人和野蛮人中间的一个重要区别;有人给文明人的生活设计了一套制度,无疑是为了我们的好处,这套制度为了保存种族的生活,能使种族的生活更臻完美,却大大牺牲了个人的生活。可是我希望指出,为了得到这好处,我们目前作出何等样的牺牲,我还要建议,我们是可以不作出任何牺牲就得到很多好处的。你说可怜的穷人经常和你在一起,父亲吃了酸葡萄,孩子的牙齿也发酸,说这些话有什么意思呢

“主那和华说,我指着我的永生起誓,你们在以色列中必不再有用这俗语的因由。”

“看啊,世人都是属于我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我,犯罪的他必死亡。”

1第一句guessed”所带的宾语从句中,主干是“I reduce almost the whole advantage of”,徐译中竟然把这一部分漏掉了,而把一定语部分译成句子,真是奇怪。戴译中译出了:“我几乎贬低了拥有这种多余房产的所有益处”。

2this superfluous property。与印第安人的棚屋相比,文明人的住房就差不多是“皇宫”了,而这种住所超出了shelter的遮风避雨遮身蔽体的基本特性,功能过剩而不必要了这就是superfluous

3they have designs on us for our benefit这一句里,“they”到底指什么,有待高手解惑。这一点徐译戴欢中都没有译出,而是代之以“有人”,这显然不妥。“designs”是名词的复数形式,而两译者都作“have designedfor)”来处理了。

4institution译为“习俗”似乎更合适。“making the life of a civilized people an institution”并不是“制定或设计制度”,而是“使文明人的生活成为一种习俗”。在这种习俗中,个人的生活受到了极大的牺牲以使种族生活得到保持和完善。这当然是为了我们的利益。但我想让大家看看为得到(文明人的“皇宫”住所)这个优势我们现在做出了多大的牺牲……

5What mean ye by saying that the poor ye have always with you这里的“the poor”是指“穷人”,徐译“可怜的穷人”,凭空增加了“可怜的”一词。戴译“贫困总是对你纠缠不休”是不对的,显然没有参照《圣经》原文:

(现代本)耶稣在伯大尼那患麻疯病的西门家里;有一个女人带来一只玉瓶,盛满了珍贵的香油。耶稣在吃饭的时候,那女人把香油倒在耶稣头上。门徒看见了这事,很不高兴,说:“为什么这样浪费?这香油可以卖不少钱来救济穷人呢!”耶稣知道了,就对他们说:“何必为难这女人呢?她对我所做的是一件美好的事。因为常常会有穷人跟你们在一起,但是我不能跟你们常在一起(For ye have the poor always with you; but me ye have not always。她把这香油倒在我身上是为我的安葬做准备(For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial。我告诉你们,普天之下,这福音无论传到什么地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。”

What mean ye by saying……徐译“说这些话有什么意思呢”应为“说这些话什么意思呢”。戴译“你说这些话居心何在?”语气太重了,原文并没有强烈的质问。

6‘‘As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.’’这里的“这个俗语(this proverb)”其实就是指上文的“the fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge”。这一点应该让读者指明。

这一部分需参看《圣经》原文:

What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? 你们在以色列地怎吗用这俗语说“父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了”呢?

As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 主耶和华说,我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。

Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. 看哪,世人都是属我的。为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的,他必死亡。

……

The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。

7这一部分的翻译读起来,让人不明白,梭罗引用《圣经》里那些话是什么意思(What mean ye by saying…)?如果不弄清其中的关系,即便是按字面译过来了,那也免不了给人膜隔一重的感觉。

 

8、试着对梭罗引用《圣经》深挖一下,对理解这一段或许有些帮助。

先看“穷人常跟着你”这一句,其实这句应该另有译法。一个女人把香油倒在耶稣头上,门徒说“为什么这样浪费?这香油可以卖不少钱来救济穷人呢!”这门徒说得完全正确,耶稣也是赞成的。但是这种表达对耶稣的信仰赞美是可以理解的,毕竟耶稣不是天天与他们在一起,而穷人都随时随处都有,若有帮助穷人的心愿,随时都可以实现。“她倒在我头上的香油就算是为我将来的死亡时准备的葬礼吧。”

梭罗的引用很有意思。他说,文明人辛苦半辈子平时省吃俭用攒钱或贷款买房子,就是在为自己准备葬礼。梭罗的侧重与耶稣的侧重相反,是说你虽然有了一处超出基本需要的住所,但却成了房奴,一辈子为其所累。

再看“父亲吃葡萄,儿子牙酸”这一句。《圣经》说得很清楚。这原是说父辈的罪孽儿子担当。耶稣说,善恶之报都归自己,儿子不再为父亲罪孽而受惩罚,在以色列,你们再也用不着这条谚语了。

结合下一段,我们能看出梭罗的用意。从父辈那里继承来的土地(农场),是继承了累赘,它把人们牢牢地束缚在土地上,是“父亲吃葡萄儿子牙酸”。


   (戴欢译)或许有人猜测,我几乎贬低了拥有这种多余房产的所有益处,它更可以备作不时之需的。但我认为对于个人而言,这种益处,主要是为他支付将来的丧葬费用而已。但或许人还不需要自我安葬。然而,这一点正是文明人与野蛮人的重要区别所在。而且,毫无疑问,为了我们得到益处,有人曾设计出文明人生活的某种体制,在这种体制中,种族的生活足以保存并日渐完善,但个人的生活却被极大地损害。但我希望表明,在当今要获取这种益处可要做出相当的牺牲。因此,我提示一下,我们是有可能获取这种益处,而不用做出任何牺牲的。你说贫困总是对你纠缠不休,或者父亲吃了酸葡萄,孩子感到口中酸水直流,你说这些话居心何在?

    “主耶和华说,我指着我的永生起誓,你们在以色列中必不再有用这俗语的因由。”

“看啊,世人都是属我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我,犯罪的必死亡。”

  评论这张
 
阅读(390)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017