The false society of men--
--for earthly greatness
All heavenly comforts rarefies to air.
(徐迟译)农夫们常想用比问题本身更复杂的方式,来解决生活问题。为了需要他的鞋带,他投机在畜牧之中。他用熟练的技巧,用细弹簧布置好一个陷阱,想捉到安逸和独立性,他正要拔脚走开,不料他自己的一只脚落进陷阱里去了。他穷的原因就在这里;而且由于类似的原因,我们全都是穷困的,虽然有奢侈品包围着我们,倒不及野蛮人有着一千种安逸。查普曼歌唱道:
“这虚伪的人类社会——
——为了人间的宏伟
至上的欢乐稀薄得像空气。”
1、“The farmer is endeavoring to…”时态是进行时,“农民这样解决问题,是在陷入更大的问题”。徐译“常想”,成了一般现在时,是在说“一般情况”。
2、再看这个句子的侧重点。徐译“农夫们常想用比问题本身更复杂的方式,来解决生活问题”,是说“农夫想用……法来解决问题”;而梭罗原文的重点是在说“农民解决问题的方法比问题本身更复杂”。很显然,侧重点改变了。
3、“To get his shoestrings he speculates in herds of cattle”中的“speculate”就是“想,考虑”,要找一付鞋带,本来是很简单的事情,解决起来却复杂得先想到鞋带的材料再想到材料的来源—一群牛。这与“投机到畜牧中”没有什么联系,重点不在于农民养牛是诚实还是投机。
戴译“他会趁机查遍整个牛群”更是滑稽。找鞋带怎么会与牛群联系上呢?怎么又是“趁机”呢?难道平时看管严没机会下手?
4、解决问题的方法不对,那设置陷阱的技巧再娴熟也没有用,最后终是脱不了身。本想解决问题,却被问题缠住。农民继承土地农场房屋也一样,“when the farmer has got his house, he may not be the richer but the poorer for it, and it be the house that has got him”。他得到了房屋并没有变富有反而变得更贫穷了—房奴穷在了房子。
“This is the reason he is poor”这个短句为什么不简简单单地译为“这就是他贫穷的原因”,偏要文诌地译成“他贫穷的缘由皆因于此(戴译)”呢?
5、and for a similar reason we are all poor in respect to a thousand savage comforts, though surrounded by luxuries. 也是这个同样的原因,虽然身处豪华之中,但就savage都能享受的众多舒适来看,我们都是贫穷的。
6、诗句中“earthly”与“heavenly”的对照,徐译中没有表达出来。
(戴欢译)农夫们一直竭力采用比难题本身更为复杂的套路来解决生计问题。为了找到他的鞋带,他会趁机查遍整个牛群。他运用娴熟的技巧,用细弹簧精心设下一个陷阱,捕猎到“舒适”和“独立性”,他刚要抬脚走人,没料到他自己的脚却落入了自设的陷阱之中,他贫穷的缘由皆因于此。而且由于相类似的缘由,我们全都贫穷不堪,即便有奢侈物件围绕我们,也难以匹敌野蛮人的一种安逸。英国诗人乔治·查普曼吟唱道:
这虚假的人类社会——
——为了追寻尘世的宏伟
天堂的乐趣如空气般稀薄。
评论