注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(五十六)  

2010-05-31 06:19:48|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

And when the farmer has got his house, he may not be the richer but the poorer for it, and it be the house that has got him. As I understand it, that was a valid objection urged by Momus against the house which Minerva made, that she "had not made it movable, by which means a bad neighborhood might be avoided"; and it may still be urged, for our houses are such unwieldy property that we are often imprisoned rather than housed in them; and the bad neighborhood to be avoided is our own scurvy selves. I know one or two families, at least, in this town, who, for nearly a generation, have been wishing to sell their houses in the outskirts and move into the village, but have not been able to accomplish it, and only death will set them free.

Granted that the majority are able at last either to own or hire the modern house with all its improvements. While civilization has been improving our houses, it has not equally improved the men who are to inhabit them. It has created palaces, but it was not so easy to create noblemen and kings. And if the civilized man’s pursuits are no worthier than the savage’s, if he is employed the greater part of his life in obtaining gross necessaries and comforts merely, why should he have a better dwelling than the former?

1这一段不是太难懂,也不太难翻。但有一点很突出,就是前后对照的词语,如何在翻译时有意识地译成相同的词,以再现原文的趣味。这种词语已用彩色标出了,至少有六七对:

1the farmer has got his houseit be the house that has got him。徐译“得到了”“占有了”,戴译“获得了”“占有了”,都没有注意前后照应。不是“农民拥有了房屋”,而是“房屋拥有了农民”。

2urged by Momus against the houseit may still be urged。徐译为“反对”“追上”,戴译为“吹毛求疵”“加上”,也都没有注意前后照应。虽然“urge”与后面的“against”可以译为“反对”,但考虑到后面的“it may still be urged”可以译作“规劝”。

3a bad neighborhood might be avoidedthe bad neighborhood to be avoided。徐译“从……迁走”“避开”,戴译“不想与……为邻”“避开”,都没有注意到前后照应。可以考虑统一译为“避开”。

4imprisoned rather than housed in them。这里对照的是“imprisoned”与“housed”,因此,要把他们放在句尾,突出出来。

5imprisoned rather than housed in themset them free。这里“囚禁在房子里”与“释放出来”形成对照。然而,(徐译“恢复自由”还算接近)戴译“如愿以偿”,就没有照顾到前后呼应。

6with all its improvementshas been improving our houseshas not equally improved the men。“improve(ment)”一直译作“改善”,前后一致。

7It has created palaces,与not so easy to create noblemen and kings

可能有人会争辩说,这些都不影响意思表达,不必太挑剔。但是,它影响文章的风格,如果梭罗的文章很密集地布满了有趣的文字游戏,而译文里却一扫而光,毫无光彩。这能是忠实于原文吗?

8)看一两个汉语例子,选自钱钟书《管锥编》:“若夫齐万殊为一切,就文章而武断,概以自出心裁为自陈身世,……”;“深文而实浅见,附会而乏体会”。如果注意不到“万”与“一”“文”与“武”“深”与“浅”的对照,以及“自”与“会”字的重现,文章的趣味将失去大半。

2、“a bad neighborhood might be avoided”意思是说碰上的邻居未必一定坏,也会有好的,但假如你碰到一个坏邻居的话,移动的房子使你能避开他。戴译“所以不想与恶人为邻也就很为难了”,倒像是只要房屋是不能移动的,就必定碰上坏邻居似的。徐译也存在类似的问题。

3it may still be urged徐译“还可以追上一句话”戴译“或许还可以加上一句”都是不对的it”是指上一句MomusMinerva的房子所说的话,“still”是仍然,是说那句话现在仍不过时,仍可用来规劝建房买房的人。接下来的“for”部分给出了原因。

4the bad neighborhood to be avoided is our own scurvy selves。坏邻居需要避开,更需要避开的是长期囚禁自我。有人一辈子梦想着卖掉房子去乡下却不能实现,却直到死才挣脱房子的束缚而自由。这就是房子对自我的长期囚禁。这里的“scurvy”译为“卑鄙无耻”语气太重了,且方向也偏了,毕竟上下文都不是在无情地剖析自己。“selves”译为“自我”时无须加上引号。

5I know one or two families这里的“know”我倾向于译为“认识”。

6only death will set them free其中的“death”译成普通的“死(亡)”就可以了,译为“寿终正寝”就把人的注意力吸引到死的形式(如何死)上了。这里就是说人活着时为房子所囚禁,死了才自由,与如何死无关。译为“魂归西天”,那滑稽语言也误导了读者的注意力。

7While civilization has been improving our houses, it has not equally这里的“while”表示对照,相当于“而”“却”,并不是“当……时候”。“equally”也不是“同时”。

8why should he have a better dwelling than the former? 戴译“何苦要比野蛮人住得更胜一筹呢?既然是住房“更胜一筹”,为什么还选用“何苦”一词?梭罗是说文明人若只是obtaining gross necessaries and comforts merely,只是要一个遮风避雨的舒适的地方,棚屋就可以满足了这一点了,何必要住更好的房子而劳作半辈子做房奴呢?

(徐迟译)等到农夫得到了他的房屋,他并没有因此就更富,倒是更穷了,因为房屋占有了他。依照我所能理解的,莫墨斯曾经说过一句千真万确的话,来反对密涅瓦建筑的一座房屋,说她“没有把它造成可以移动的房屋,否则的话就可以从一个恶劣的邻居那儿迁走了”;这里还可以追上一句话,我们的房屋是这样不易利用,它把我们幽禁在里面,而并不是我们居住在里面;至于那需要避开的恶劣的邻居,往往倒是我们的可鄙的“自我”。我知道,在这个城里,至少有一两家,几乎是希望了一辈子,要卖掉他们近郊的房屋,搬到乡村去住,可是始终办不到,只能等将来寿终正寝了,他才能恢复自由

就算大多数人最后是能够占有或者租赁那些有了种种改善的近代房屋的吧。但当文明改善了房屋的时候,它却没有同时改善了居住在房屋中的人。文明造出了皇宫,可是要造出贵族和国王却没那么容易。如果文明人所追求的并不比野蛮人追求的来得更加高贵些,如果他们把大部分的时间都只是用来获得粗鄙的必需品和舒适的生活,那末他何必要有比野蛮人更好的住房呢?

(戴欢译)待到农夫获得了他的房舍,他可能并未更加富有,而是更加贫困,因为房舍占据了他。按照我的理解,嘲弄与指责之神莫墨斯曾说过一句十分精辟的话,当她对智慧女神密涅瓦建起的一座房屋吹毛求疵时,她说:“没有将它建成可移动式房屋,所以不想与恶人为邻也就很为难了。”或许还可以加上一句:“我们的房屋造得如此不便利用,我们不是居住在其中,而是被囚禁在其中,需要避开的恶邻不是他人,而仍是我们卑鄙无耻的‘自我’。”我知道,在这个镇上至少有一两家人,几乎是花了一生的时间,一直渴望将他们城郊的房屋脱手,好搬到乡下去住,可是始终难遂人意,看来只有等到魂归西天的那一刻,他们才会如愿以偿。

    即便大部分人最终能够得到或租用这些经过改善的现代住屋,但在文明改善这些住屋的同时,文明却没有改善居住在住屋中的人。文明已经造出了宫殿,但是要造就出贵族和国王来却不是件轻而易举的事情。

如果文明人的追求并不比野蛮人的追求更有价值,如果他只是将一生中的大部分光阴用作获取粗俗的必需品和安逸的生活,那么,他又何苦要比野蛮人住得更胜一筹呢?

  评论这张
 
阅读(384)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017