注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(四十二)   

2010-05-04 08:04:48|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

We don garment after garment, as if we grew like exogenous plants by addition without. Our outside and often thin and fanciful clothes are our epidermis, or false skin, which partakes not of our life, and may be stripped off here and there without fatal injury; our thicker garments, constantly worn, are our cellular integument, or cortex; but our shirts are our liber, or true bark, which cannot be removed without girdling and so destroying the man. I believe that all races at some seasons wear something equivalent to the shirt. It is desirable that a man be clad so simply that he can lay his hands on himself in the dark, and that he live in all respects so compactly and preparedly that, if an enemy take the town, he can, like the old philosopher, walk out the gate empty-handed without anxiety. While one thick garment is, for most purposes, as good as three thin ones, and cheap clothing can be obtained at prices really to suit customers; while a thick coat can be bought for five dollars, which will last as many years, thick pantaloons for two dollars, cowhide boots for a dollar and a half a pair, a summer hat for a quarter of a dollar, and a winter cap for sixty-two and a half cents, or a better be made at home at a nominal cost, where is he so poor that, clad in such a suit, of his own earning, there will not be found wise men to do him reverence?

(徐迟译)我们穿上一件衣服又一件,好像我们是外生植物一样,靠外加物来生长的。穿在我们最外面的,常常是很薄很花巧的衣服,那只是我们的表皮,或者说,假皮肤,并不是我们的生命的一部分,这里那里剥下来也并不是致命伤;我们经常穿着的、较厚的衣服,是我们的细胞壁,或者说,皮层;我们的衬衣可是我们的韧皮,或者说,真正的皮,剥下来的话,不能不连皮带肉,伤及身体的。我相信所有的物种,在某些季节里都穿着有类似衬衣的东西。一个人若能穿得这样简单,以至在黑暗中都能摸到自己,而且他在各方面都能生活得周密,有备而无恐,那末,即使敌人占领了城市,他也能像古代哲学家一样,空手徒步出城,不用担什么心思。一件厚衣服的用处,大体上可跟三件薄的衣服相同,便宜的衣服可以用真正适合顾客财力的价格买到,一件厚厚的上衣五元就可以买到了,它可以穿上好几年,厚厚的长裤两元钱,牛皮靴一元半,夏天的帽子不过一元的四分之一,冬天的帽子六毛两分半,或许还可以花上一笔极少的钱,自己在家里制一顶更好的帽子,那穿上了这样的一套自己辛勤劳动赚来的衣服,哪里还是贫穷,难道会没有聪明人来向他表示敬意吗

1、“but our shirts are our liber, or true bark”当然,“bark”确有“树皮”这一义项,在这里梭罗又确实拿植物作比:人的衬衣像植物之韧皮或树之树皮。尽管这样,句子译成“我们的衬衣可是我们的韧皮,或者说,真正的树皮”仍然有问题:我们的衬衣并不是真正的树皮。

2cheap clothing can be obtained at prices really to suit customers

   译为“便宜的衣服可以用真正适合顾客财力的价格买到”可以看出是把不定式“to suit customers”作为修饰“be obtained”的定语了,但是有没有做目的状语的可能呢?即可以弄到便宜的衣服来满足顾客。

3、“or a better be made”中有没有省略,省略了什么?徐译“自己在家里制一顶更好的帽子”说明是“or a better (cap) be made”。

4、最后一个一百多个词的长句。长句中主要结构,或去尽繁芜后的骨干是“where is he so poor that?”梭罗的意思是怎么会因贫穷而没有智者向他表示尊敬呢?

(戴欢译)我们诸位穿了一件衣服,又穿上一件衣服,宛若寄生植物一样,没有外源添加就不能生存。我们穿在最外面的,常常是轻薄而又花哨怪异的衣服,它只是我们的表皮,或者说是伪装的皮肤,并非是我们生命密不可分的部分,这里或那里擦破一块,也不会伤筋动骨,生命垂危;我们常常身着的较厚衣服,不断地磨损,就是我们的细胞壁,或者说是外皮;我们的衬衣就是我们的韧皮,或者说是真正的皮,若要剥下来就要经受撕皮扯肉的痛苦,这样做是对人的致命打击。我相信,所有的物种在某些季节都穿着相当于衬衣的东西。一个人若是衣着如此简单,以至于可以在黑暗中触摸到自己,不正是我们所期望的吗?另外,他在生活的各个方面都能做得面面俱到、准备充分,那么,即便敌人攻占了这座城市,他也能和古代的哲人一样,赤手空拳地走出城门,内心十分坦然。

一件厚衣服的用途,可与三件薄衣服相当,价廉的衣服也可按顾客能够接受的价格买到。一件厚点的上衣5美元就可以买到,还可以穿上好多年,厚点的长裤2美元一条,牛皮靴1.5美元一双,夏天的遮阳帽不过每顶25美分,冬天的帽子则是每顶62.5美分,或许更好的帽子是在家自制的,所需的费用微不足道。穿上了这样的一套他自己辛苦挣来的衣服,虽然贫穷了些,谁敢说不会有聪明人向他表示敬意呢?

1by addition without”这里的“without”如何译?不能译为“没有……”而应译为“外部的”。

2false skinThe surface of the skin, or epidermis, consists of dead cells, which are easily rubbed off and are sometimes referred to as false skin,与“伪装”无关。

3、“our thicker garments, constantly worn, are our cellular integument”中的“worn”或译“穿着”或译“磨损”,但是戴译“我们常常身着的较厚衣服,不断地磨损”两者都译出是不可的。

4. It is desirable that”,徐译中,这一部分没有译出来,应是漏了。戴译“不正是我们所期望的吗?”考虑到了却没有很好地译了,又多了反问。

5、最后一句的“where is he so poor that”没有译出句子的主次。

  评论这张
 
阅读(321)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017