注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(四十三)   

2010-05-05 12:26:41|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

 

When I ask for a garment of a particular form, my tailoress tells me gravely, "They do not make them so now," not emphasizing the "They" at all, as if she quoted an authority as impersonal as the Fates, and I find it difficult to get made what I want, simply because she cannot believe that I mean what I say, that I am so rash. When I hear this oracular sentence, I am for a moment absorbed in thought, emphasizing to myself each word separately that I may come at the meaning of it, that I may find out by what degree of consanguinity They are related to me, and what authority they may have in an affair which affects me so nearly; and, finally, I am inclined to answer her with equal mystery, and without any more emphasis of the "they": "It is true, they did not make them so recently, but they do now." Of what use this measuring of me if she does not measure my character, but only the breadth of my shoulders, as it were a peg to hang the coat on? We worship not the Graces, nor the Parcee, but Fashion. She spins and weaves and cuts with full authority. The head monkey at Paris puts on a traveller's cap, and all the monkeys in America do the same. I sometimes despair of getting anything quite simple and honest done in this world by the help of men. They would have to be passed through a powerful press first, to squeeze their old notions out of them, so that they would not soon get upon their legs again; and then there would be some one in the company with a maggot in his head, hatched from an egg deposited there nobody knows when, for not even fire kills these things, and you would have lost your labor. Nevertheless, we will not forget that some Egyptian wheat was handed down to us by a mummy.

(徐迟译)当我定做一件特别式样的衣服时,女裁缝郑重其事地告诉我,“现在他们不时行这个式样了,”说话中一点没有强调“他们”两字,好像她说的是跟命运之神一样的某种非人的权威,我就很难于得到我自己所需要的式样了,因为她不相信我是当真地说话的,她觉得我太粗莽了。而我,一听到这神示似的文句,就有一会儿沉思,把每一个字都给我自己单个地强调了一下,好让我明白它的意思,好让我找出他们和我有怎么样的血缘关系,在一件与我如此密切有关的事上,他们有什么权威;最后,我决定用同样神秘的方式来答复她,所以也不把“他们”两字强调。——“真的,近来他们并不时行这个式样,可是现在他们又时行这个了。”她量了我的身材,但没有量我的性格,只量了我肩宽,好像我是一个挂衣服的钉子,这样量法有什么用处?我们并不崇拜娴雅三女神,也不崇拜帕尔茜。我们崇拜时髦。她纺织,剪裁,全权处理。巴黎的猴王戴上了一顶旅行帽,全美国的猴子学了样。有时我很失望,这个世界上,可有什么十分简单而老实的事是通过人们的帮助而能办成功的?必须先把人们透过一个强有力的压榨机,把他们的旧观念压榨出来,使他们不再能够马上用两条腿直立到那时你看人群中,有的人脑子里是长蛆虫的,是从不知什么时候起就放在那里的卵里孵化出来的,连烈火也烧不完这些东西;要不这样做,什么劳力都是白费。总之,我们不要忘记,埃及有一种麦子是一个木乃伊传下来,一直传到了我们手里的。

读《瓦尔登湖》至此,觉得这是梭罗的sarcasm风格体现最为淋漓尽致的一段。不能译过于严肃,似女裁缝般gravely,又不能译得像是纯搞笑。梭罗对语言的敏感,这段也是例子。

1、“a particular form”没必要译为“特别的”。《金山词霸》中的例子:

The story happened on that particular day. 故事就发生在那一天。

I don't like this particular scarf, but the others are quite nice. 我不喜欢的就是这一种围巾,其他的都很好。

Why did you choose that particular book?你为什么选那本书(而不是别的书)?

《新英汉词典》中也有:

choose a particular person for the job 选某一个人去做这件事

criticize without naming any particular person 不点名地进行批评

这些例子都没有把“particular”译成“特别的”,并不是漏译了,而是说“具体哪一种”,并不强调其“不同其它”,不必译。若是译,译成“某一种”足矣。

2、“my tailoress tells me gravely”这里“gravely”一词是神色凝重肃穆,说明裁缝从心底里这样认为人们都得紧跟时尚。她从不怀疑,从不思考,为什么时尚就要追,为什么别人那样,我就得那样。

3"They do not make them so now,"是说现在衣服不这么做了,当然,稍一引申“现在他们不时兴这样式了”或者说“这样式现在不时兴了”也可以。

4not emphasizing the "they" at all, as if she quoted an authority as impersonal as the Fates,

裁缝不重读“they”是自然的,因为她认为人们理所当然地要跟随时尚。这也是为什么她的口气毫无商量余地,就像宣读神谕一般。她觉得梭罗要那种样式就是开玩笑或随便一说没有好好考虑,所以她简直就不考虑给梭罗做,所以梭罗说“要让她给我做那样式的衣服太难了(I find it difficult to get made what I want)”。

我们再来看,假如她重读了“they”,那么,“they”可能就与“you”形成一种对照:“THEY do not make them so, but YOU can”。在梭罗看来正是这样,别人都不喜欢的样式,过了时的样式,他自己仍然可以喜欢。自己的口味与他人时尚没有紧密关系。

5simply because”,徐译中漏译,戴译中“简而言之”属误译。译为“仅仅”即可。

6、“I am for a moment absorbed in thought”就是我们说的“我一时陷入沉思”。但是,如果说“wait for a moment”侧重时间短,“稍等(片刻)”,而这里要说的是我没明白她的意思,应当是强调时间长,“我愣了半晌”,“我半天没弄明白”。当然,“半晌”“半天”是种夸张说法,并不等于6小时或12小时,正如英语里说“wait for a minute”后,也不能用跑表来计60秒一样。

7emphasizing to myself each word separately that I may come at the meaning of it梭罗每个字都重读来体会到底这与自己有何关系:“They do not make them so now”“他们—现在—不—这么—做”,那又怎样?难道我就因此不能做这种样式?!by what degree of consanguinity They are related to me,”我半晌也没弄明白“他们”与“我”有多少血缘关系(有什么牵扯)?其中“They”和“me”,都是斜体,以及T之大写,都说明是直接引自女裁缝的话。我半晌没弄明白“他们”在影响我的事情中有多大权威。

8and, finally, I am inclined to answer her with equal mystery, and without any more emphasis of the "they": "It is true, they did not make them so recently, but they do now.

   be inclined to answer her”是说“我想这样回答她”。这里有“recently”和“now”的对照,即“近来不这么做,可现在却这么做了”

时尚时尚,一时之尚,一会儿in,一会儿out。风气之流行风行,也如同水一样不固定,风一样易转向,气一样不可捉摸。

9Of what use this measuring of me if she does not measure my character, but only the breadth of my shoulders, as it were a peg to hang the coat on?她量了我的身材,但没有量我的性格,只量了我肩宽,好像我是一个挂衣服的钉子,这样量法有什么用处?

英语中很明显有“if”是假设,重说理,汉译却成了对事实的描述。如果她不量量我的性格,只量我的肩宽,好像量一个挂衣服的架子一样,那么这样量又有什么用呢?

10We worship not the Graces, nor the Parcee, but Fashion. She spins and weaves and cuts with full authority.

我们先看这里的“She”,尽管上文中提到梭罗的女裁缝,但这里应不是说她,因为女裁缝只是裁剪,不曾纺线,不曾织布。这里的“She”应该是紧接前句的“Fashion”。梭罗把“时尚”也说成了一个女神。翻译时倒可以加上“女神”一词,来传递“Fashion”大写所形成的与the Graces the Parcee女神们的并列关系。“美慧三女神”的“三”字就不必突出了,因为这里没有突出数字的必要。 --我们不崇拜美慧女神,也不崇拜命运女神,我们崇拜时尚女神。

11The head monkey at Paris puts on a traveller's cap, and all the monkeys in America do the same.

do the same”就是指“puts on a traveller's cap”,英语中避免重复,汉语中不妨重复。

听从巴黎的时尚权威而追逐时尚潮流,在梭罗看来是很可笑的。

12I sometimes despair of getting anything quite simple and honest done in this world by the help of men.

这世界上本来简单朴实的事情,一旦有了人的参与,就做不成了(成了复杂虚伪的了),这一点有时让我感到绝望。

徐译“有时我很失望,这个世界上,可有什么十分简单而老实的事是通过人们的帮助而能办成功的?”大体上是对的,而戴译“有哪一件简单的实事不是由别人出手相助而办成的”可以说意思弄反了。

13They would have to be passed through a powerful press first, to squeeze their old notions out of them, so that they would not soon get upon their legs again;

“他们得首先通过一个强大的压榨机,把旧观念挤出来,……”估计接下来得是培植新观念了,即下文的“and then there would be some one hatched from”。

但是“so that they would not soon get upon their legs again”若译成“使他们不再能够马上用两条腿直立”应该解释不通。为什么不让他们“马上用两条腿真立”呢?其中关键一点是“get upon one’s legs”的含义和译法。

14and then there would be some one in the company with a maggot in his head, hatched from an egg deposited there nobody knows when,…徐译“到那时你看人群中,有的人脑子里是长蛆虫的,是从不知什么时候起就放在那里的卵里孵化出来的”可谓错误频出。

and then”是呼应上文“first”的,是指程序中的先做什么再做什么,怎么能译成“到那时”呢?而“你看人群中”从何而来?英语中既没有“你看”也没有“人群”。“company”并非“人群”,而是“in the company with”。

“有人”可能是译英语的“some one”,可是,这个分开写的“some one”不是合在一起的“someone”。“some”在此应是“certain”的意思,“one”所指为何应到上文里去找,估计是与“old notions”相对的“new one”,而这个新观念hatched from an egg。而孵化新观念之卵是何时置于人的大脑之中的,谁也不知道,好像天生就有,火也烧不掉。

“长蛆虫”也不妥,或者说双关只译出了一面。“have a maggot in one's head”是“异想天开,想入非非”之意。

15and you would have lost your labor.

这是这段里较难理解的一句。为什么前面都是“they”“their”而到这里话题换成了“you”和“your”?“your labor”又是指什么?我没能与前面联系起来。

徐译“要不这样做,什么劳力都是白费”,可原文里哪有“要不这样做”呢?戴译“如若不压榨出这些旧理念,我们无论怎样劳作都是白搭。”也一样,难道是从“would have”里来的?

16、木乃伊里的麦种,那么多年仍然有活力,这与人的观念很早之前就有,火也烧不掉似有联系。

(戴欢译)当我订做一件款式特别的衣服时,我的女裁缝正儿八经地告诉我:“现在他们已经不时兴这种款式了。”她的语气中一点也没强调“他们”这个词,好像她引用的是与命运女神一般的某种超凡的权威下的谕旨,我因而发现想要她做出我所需要的款式已经没门了,简而言之,她压根儿就不相信我说的是真话,她认定我有点轻率无知。而我一听到这神谕一般的语句,就让自己陷入了一小会儿沉思,把语句中的每个词都对自己单独强调一次,以便弄清它的含义,以便发现“他们”与“我”之间到底有何种亲缘关系,在这件与我密切相关的事情上,他们到底有多大权威。最后,我决定用同样神秘的语气答复她,也没有强调“他们”这词——“这话没错,他们前一阵子不时兴这个款式,可现在他们又时兴这个。”

    她测量的只是我的身材,而不是测量我的性格,她只量了我的肩宽,好像我是一枚挂衣服的钉子,这种测量有什么益处?我们既不崇拜美慧三女神,也不崇拜命运三女神,我们崇拜的是流行时尚。她纺织,她裁剪,不容争辩地操持一切。如果巴黎的美猴王戴上了一顶旅行帽,那么全美国的猴子都要竞相效仿。我有时近乎绝望,在这个尘世间,有哪一件简单的实事不是由别人出手相助而办成的

    这世界首先需要一个马力强大的压榨机,将人们的旧理念压榨出来,这样他们就难以立即靠两条腿站立起来。然后你再瞧瞧,有些人头脑中所滋生的旧理念,无人知道是由何时放进里面的虫卵孵化而成的,即便是燃起一把大火也烧不尽这些孽根;如若不压榨出这些旧理念,我们无论怎样劳作都是白搭。然而,我们别忘了,有一种埃及的麦子可是传自一具木乃伊,一直传到了我们这一代。

  评论这张
 
阅读(569)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017