注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(四十四)  

2010-05-06 07:41:50|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

On the whole, I think that it cannot be maintained that dressing has in this or any country risen to the dignity of an art. At present men make shift to wear what they can get. Like shipwrecked sailors, they put on what they can find on the beach, and at a little distance, whether of space or time, laugh at each other's masquerade. Every generation laughs at the old fashions, but follows religiously the new. We are amused at beholding the costume of Henry VIII, or Queen Elizabeth, as much as if it was that of the King and Queen of the Cannibal Islands. All costume off a man is pitiful or grotesque. It is only the serious eye peering from and the sincere life passed within it which restrain laughter and consecrate the costume of any people. Let Harlequin be taken with a fit of the colic and his trappings will have to serve that mood too. When the soldier is hit by a cannon ball, rags are as becoming as purple.

(徐迟译)整个说来,这国或别国的服装已达到了一种艺术的尊贵地位的这类话是不能成立的。目前的人,还是有什么,穿什么。像破碎的舟上的水手漂到岸上,找得到什么就穿什么,他们还站得隔开一点,越过空间的或时间的距离,而嘲笑着彼此的服装呢。每一代人都嘲笑老式样,而虔诚地追求新式样。我们看到亨利八世或伊丽莎白女王的装束,就要好笑,仿佛他们是食人岛上的岛王和岛后一样。衣服没有了人,就可怜和古怪起来。抑制住哗笑,并且使任何人的衣服庄严起来的,乃是穿衣人的严肃地显现的两眼和穿衣人在衣服之中过的真诚的生活。穿着斑斓衣衫的丑角如果突然发疝痛了,他的衣服也就表现了这痛楚的情绪。当士兵中了炮弹,烂军装也宛如高贵的紫袍。

1总的说来,在我国或是其他任何国家,服装都还不能说已经达到了艺术的高度。

2At present men make shift to wear what they can get. 徐译和戴译似乎都没有把“make shift to”译出来。“At present”是“在目前”,是个时间状语,我不理解为何两个译者又都把它译成定语。尽管不是大错,但有何改动的必要呢?

3shipwrecked sailors译成“破碎的舟上的水手”,“破碎的”一词静态性强,没能传达出“shipwrecked”的动词味来。“舟”字似太雅。

4at a little distance, whether of space or time, laugh at each other's masquerade. 水手上岸后,找到什么穿什么。走不多远,无论空间上还是时间上,他们就开始笑话对方的衣着了。

徐译“他们还站得隔开一点”,让人莫名其妙,为什么要站得隔开一点?戴译“相隔一定的距离后”是说“得隔开一定距离”,而梭罗是说“走不太长就……”。下一句也正是这样。这一代流行的样式,不用太久,到下一代就被嘲笑。

5Every generation laughs at the old fashions, but follows religiously the new.这里“the old”和“the new”很显然,有种对照。徐译“每一代人都嘲笑老式样,而虔诚地追求新式样。”照顾到了,而戴译“每一代人都会嘲笑上一代人的时尚,而尽心追求着新的时尚。”就没能照顾到。

6as if it was that of the King and Queen of the Cannibal Islands.这里好像(“as if”)后面是“衣装”而不是“他们”。应该译作“就好像那衣装是食人岛上的国王或王后穿的”。

徐译“岛王和岛后”这说法似不是很固定。戴译山大王和押寨夫人”就更远了,凭空增加了“贼寇”的含义。

7It is only the serious eye peering from and the sincere life passed within it which restrain laughter and consecrate the costume of any people.

徐译“严肃地显现的两眼”,英语中是“eye”,至少不是“两眼”,应该是“目光”。“peering”译为“显现”也太平淡点了。

戴译“惟有用严肃的眼睛透视着穿衣人的真实人生,才能抑制住忍俊不禁的喧嚣,还穿衣人一个神圣的真面目”就简直不沾边了。如果是“眼睛透视着穿衣人的真实人生”,那么英语“the serious eye…and the sincere life”中连接“眼睛”和“人生”的“and”那里去了?两个名词用“and”连接,“A and B”无论如何翻不成动宾结构。“还穿衣人一个神圣的真面目”,为什么穿衣人的面目就神圣?为什么非要透视他的人生,才能还其真面目?英语中“consecrate the costume of any people”很清楚“使神圣”的宾语是“the costume”而不是“people”。

8Let Harlequin be taken with a fit of the colic

Let”应该“假设”之意,与后面的“and”相搭配。

be taken with”和“a fit of”都含有“突然”之意,而戴译“腹痛不止”,去掉了“突然”又增加了“不止”。

徐译把“the colic”译为“疝痛”,舍熟词而选偏僻的,不明白为何?

(戴欢译)就整体而言,我们不能认为某国或别国的服饰已经攀上了一种在艺术上备受尊崇的地位。现在的人还是能有什么就穿上什么。就像失事船上的水手,漂流到岸上找到了什么就披上什么。相隔一定的距离后,无论是空间还是时间上的距离,人们都会拿彼此的衣装逗趣开心呢。每一代人都会嘲笑上一代人的时尚,而尽心追求着新的时尚。我们对亨利八世或伊丽莎白一世女王的一身装束,看了就觉得滑稽可笑,好像他们是食人岛上的山大王和押寨夫人一样。任何衣装一旦离开了人就变得可怜和怪异起来。惟有用严肃的眼睛透视着穿衣人的真实人生,才能抑制住忍俊不禁的喧嚣,还穿衣人一个神圣的真面目。当剧中的滑稽小丑腹痛不止时,他身穿的五彩斑斓的衣衫也会衬托出此时苦不堪言的情绪;当士兵被炮弹击中时,他破烂的军装也堪与华贵的紫袍相媲美。

  评论这张
 
阅读(311)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017