注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(四十五)  

2010-05-07 10:14:22|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

The childish and savage taste of men and women for new patterns keeps how many shaking and squinting through kaleidoscopes that they may discover the particular figure which this generation requires today. The manufacturers have learned that this taste is merely whimsical. Of two patterns which differ only by a few threads more or less of a particular color, the one will be sold readily, the other lie on the shelf, though it frequently happens that after the lapse of a season the latter becomes the most fashionable. Comparatively, tattooing is not the hideous custom which it is called. It is not barbarous merely because the printing is skin-deep and unalterable.

(徐迟译)男女都爱好新式样,这种稚气的蛮夷的趣味使多少人转动眼珠和眯起眼皮看着万花筒,好让他们来发现今天这一代需要什么样的式样。制造商早知道他们的趣味只是反复无常的。两种式样,其不同只有几条丝线,而颜色多少还是相似的,一件衣服立刻卖掉了,另一件却躺在货架上,常常在过了一个季节之后,后者又成了最时髦的式样。

在身上刺花,比较起来真还不算是人们所说的可怕的习气呢。这并不仅仅因为刺花是深入皮肤,不能改变就变得野蛮的

    1英语中“childish”和“childlike”是有区别的,词里的褒贬展示着作者的态度。如果说一个成年人,他childlike,是说他虽已长大,却还能保持一颗童心,天真烂漫,那么,说话人赞赏的口吻溢于言表。若说他childish,那是说他已经不是小孩子了,却还像小孩一样幼稚不成熟。语气明显是责备不赞同的。

先生前面曾把“抚养”译作“赡养”,把“独自”译成“孤独”,还有后面把“独处”译作“寂寞”,这些简单错误出现在大作家身上,不能不说是种遗憾。

2taste是指人们对衣装时尚的偏好、口味、品味、鉴赏力,译作“趣味”就有了不同的重点。查了几个字典,没见一本把它解释为“趣味”。

3keeps how many shaking and squinting through kaleidoscopes。大概不是口味让人“颤抖(shaking)”,那么,人们不断shake的到底是什么?原文中没有“眼珠”作宾语,译作“转动眼珠”猜测就太过大胆了。从句子结构的看,说shakesquinting through共享一个宾语“万花筒(kaleidoscopes”倒是完全解释的通人们不停地晃动万花筒,要从中找到一种这代人现在要求的花样。

4、“眯”起来的是眼,不是眼皮。“看着万花筒”也不是“squinting through kaleidoscopes”的恰当汉译,倒像是looking(gazing) at kaleidoscopes。实际上就是介词“at”和“through”的区别。

5The manufacturers 译作“制造商”就可以了,译作“制造商人”倒别扭了,像是“商人”是“制造”的宾语似的。译成“制造商们”当然也可以。单复数是否要体现出来,要看需要。比如“men and women”是否要译成“男男女女”,要看是否强调混杂或人多。“A lake”未必总是要译成“一个湖”,若不强调数量,有时用“湖”就可以了。

6、“this taste”指对服装的这种嗜好口味,没有必要译成“他们的”口味。

7threads是线,却没说它是“丝”还是“棉”。即便它是像丝一样细的线,可是在这里,强调它粗细的必要也没有。

这里说两件衣服差别小,从“differ only”也可以看出来。花样图案一样,只是几根线的差别,甚至连这几根线都差不多是同一颜色,但它们的命运不一样。这就是流行时尚反复无常的结果。

8though it frequently happens that after the lapse of a season the latter becomes the most fashionable.这里的“though(尽管)”这个连接词,在上面讲完了主要意思后,又引出了一个次要的话题作为补充。过了一季,滞销的忽尔又成流行的了这是多么没有理智,多么好笑的事情。这个补充正好说明了“taste”的反复无常。

9Comparatively, tattooing is not the hideous custom which it is called. It is not barbarous merely because the printing is skin-deep and unalterable.

与时尚相比,纹身算不上可怕,算不上野蛮。

It is not barbarous merely because”这一部分翻译容易把译者绕进去。

如果前面译成“它不是野蛮的”,那么后面的“merely because”就译作“只因为”就可以了。不能译成“不仅仅”这个“不”哪里来的?难道是“It is not”里的?那就等于这一个“not”用了两次。

为什么和时尚一比,纹身都不算野蛮了呢?因为纹身不过是skin-deep(肤浅的),固定不变的。

这里就有一个很有意思的问题:skin-deep(=on the surface only)到底是说浅,还是说深呢?徐译“深入皮肤”是说深。梭罗的意思应当是:纹身尚不过刻在皮肤上,对时尚的偏好却是刻在内心里的;纹身只是刻一次就不变了,而时尚却是时常变化的。

    (戴欢译)男男女女对于新的款式都具有一种幼稚和蛮不讲理的趣味,这种趣味使得多少人骚首弄姿地要从万花筒般的世界中找出适合当今这一代人穿着的特殊款式。服饰商家们早就估透了人们反复无常的趣味。两种款式的区别仅仅在于几条丝线的颜色搭配、深浅不同,这种款式立即卖掉了,另一种款式却摆在货架上无人问津,但闲置了一个季节之后,后者反倒成了流行的款式,这种例子是不胜枚举的。

在皮肤上纹身,相对而言,并非如人们所说的那般野蛮。说纹身并不野蛮,仅仅是因为它深入皮肤没改变什么

1keeps how many shaking and squinting through kaleidoscopes是指追求时尚的嗜好口味,让多少人晃动万花筒,要从中发现这一代人要求的流行样式。戴译“骚首弄姿地”是没有正确理解英语中“shaking and squinting through”,然而,“keep sb doing”再怎么也译不出状语来吧。

2、梭罗用“kaleidoscopes”是个比喻,但他用的是暗喻,而汉译却成了“万花筒般的世界中”明喻。作者怎么说译者就该怎么译,在文字上的应忠于原文。

3The manufacturers指制造者,不是销售者。“估透了”不是英语的“have learned that”。

 其实“知道了人们反复无常的口味”和“知道了人们的口味反复无常”也不一样。英语中是“learned that this taste is merely whimsical”而不是“learned this whimsical taste”。不再细说,否则人们会觉得这样过于挑剔。

4though it frequently happens that after the lapse of a season the latter becomes the most fashionable. 这里“though”译为“但”是不妥的,尽管不是大毛病。“the lapse of a season”是指时间过去,不是指衣服闲置。“这种例子是不胜枚举的。”原文中没有。

5skin-deep and unalterable译作“深入皮肤而没改变什么”应该是译错了。“unalterable”是说纹身图案一旦纹上,就无法更改。这与人们对时尚的嗜好反复变化相比,还是可以接受的。

  评论这张
 
阅读(342)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017