注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(四十六)  

2010-05-08 07:17:31|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
         I cannot believe that our factory system is the best mode by which men may get clothing. The condition of the operatives is becoming every day more like that of the English; and it cannot be wondered at, since, as far as I have heard or observed, the principal object is, not that mankind may be well and honestly clad, but, unquestionably, that corporations may be enriched. In the long run men hit only what they aim at. Therefore, though they should fail immediately, they had better aim at something high.

(徐迟译)我不相信我们的工厂制度是使人们得到衣服穿的最好的办法。技工们的情形是一天一天地更像英国工厂里的样子了,这是不足为奇的,因为据我听到或观察到的,原来那主要的目标,并不是为了使人类可以穿得更好更老实,而无疑的,只是为了公司要赚钱。

往长远处看去,人类总能达到他们的目标的,因此尽管事情一时之间是要失败的,目标还是不妨定得崇高些。

1我不认为工厂制造是人获得衣装的最佳模式。

2、“every day”徐译“一天一天地”可以的;戴译“每时每刻”就夸张了吧。“more like that of the English”,这里的“that”应该是指“condition of the operatives)”并不是“英语同行”,也不存在“看齐”的问题。

梭罗在本章里还称英国为“the great workhouse of the world”,应该是指劳作之所。人们如何穿好不是工厂的追求,工厂的目标是赚钱。

3In the long run men hit only what they aim at.

   In the long run”戴译“从长远来看”正确;而徐译“往长远处看去”,像是真得放眼远望或展望未来,都不妥当。

接下来徐译和戴译都强调“总”能或“总”会,这是英语中没有的。英语中的是“only”,应该译为“只”能或“只”会。只有人追求的,人才能获得。或人获得都是他所追求的。

4though they should fail immediately,我觉得这里的“should”是“尽管可能会失败”而徐译“是要失败的”与戴译“不必顾及眼前的失败”其实都是说“一定会失败”。

(戴欢译)服装厂是人们得到衣服的最佳途径,我对这种观点却不敢苟同。美国现在的服装厂的作业方式,每时每刻都在向英国同行看齐,这并不足为奇。就我迄今为止听到和亲眼所见的,服装厂的主要目的并不是为了使大众穿得更好、穿得更朴实,而只是为了让公司赚钱。这一点是毫无疑问的。从长远来看,人们总会实现他们的志向的,因此,他们不必顾及眼前的失败,不妨将志向定得更高远一点。

  评论这张
 
阅读(303)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017