注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(六十二)  

2010-06-11 06:13:17|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

There is actually no place in this village for a work of fine art, if any had come down to us, to stand, for our lives, our houses and streets, furnish no proper pedestal for it. There is not a nail to hang a picture on, nor a shelf to receive the bust of a hero or a saint. When I consider how our houses are built and paid for, or not paid for, and their internal economy managed and sustained, I wonder that the floor does not give way under the visitor while he is admiring the gewgaws upon the mantelpiece, and let him through into the cellar, to some solid and honest though earthy foundation. I cannot but perceive that this so-called rich and refined life is a thing jumped at, and I do not get on in the enjoyment of the fine arts which adorn it, my attention being wholly occupied with the jump; for I remember that the greatest genuine leap, due to human muscles alone, on record, is that of certain wandering Arabs, who are said to have cleared twenty-five feet on level ground. Without factitious support, man is sure to come to earth again beyond that distance. The first question which I am tempted to put to the proprietor of such great impropriety is, Who bolsters you? Are you one of the ninety-seven who fail, or the three who succeed? Answer me these questions, and then perhaps I may look at your bawbles and find them ornamental. The cart before the horse is neither beautiful nor useful. Before we can adorn our houses with beautiful objects the walls must be stripped, and our lives must be stripped, and beautiful housekeeping and beautiful living be laid for a foundation: now, a taste for the beautiful is most cultivated out of doors, where there is no house and no housekeeper.

(徐迟译)真的,在这村子里,美术作品没有插足之地,就算有些作品是流传下来了的,因为我们的生活,我们的房屋或街道都不能为美术作品提供恰当的垫座。挂一张画的钉子都没有,也没有一个架子来接受英雄或圣者的胸像。当我想起我们的房屋是怎样建筑的,是怎样付款或付而未清帐的,它们家庭的内部经济又是怎样的一回事,我不禁晴暗纳罕了,为什么在宾客赞赏壁炉架上那些小玩意儿的时候,地板不会一下子坍下去,让它掉落到地窖中去,一直落到坚固的、忠实的基岩上。我不能不看到,世人是在向着所谓富有而优雅的生活跳跃,我一点也不欣赏那些点缀生活的美术品,我全神贯注在人们的跳跃之上,想起人类肌肉能达到的最高的跳高纪录,还是某一些流浪的阿拉伯人保持的,他们从平地上跳到二十五英尺之高。没有东西支持的话,跳到了这样的高度上也还是要跌到地上来的。因此,我要问问那些太不恰当的产业所有者,第一个问题是,谁支持你?你是在九十七个失败的人当中呢,还是在三个成功的人当中?答了这些问题之后,也许我会去看看你的华丽而无价值的玩物,鉴赏鉴赏它们的装饰风味

车子套在马前面,既不美观,也没有用处。在用美丽的饰物装饰房屋之前,必须把墙壁剥去一层,还得剥除一层我们的生命,还要有美好的家务管理,美好的生活作为底子:要知道,美的趣味最好在露天培育,在那里既没有房屋,也没有管家。

     1in this village既然整个天宇比作大帐篷,那么,人生活的地球比作一个村子也很正常。这个子里没有审美艺术品的立足之地。“无立足之地”是容不下,无地位,而“插足”好像是“硬要挤入”。

pedestal”徐译“垫座”,太实了,戴译“陈列之处”,虽抽象一些,仍不恰当。对于审美,社会就没有提供适当的地位,人们根本就不重视艺术。

if any had come down to us”徐译和戴译都是“流传下来”。这里并不是说上几代重视而到了现代社会不再重视,换句话说,这里对照的不是时间而是空间,或者说是heavenearth、理想与现实。

2There is not a nail to hang a picture on, nor a shelf to receive the bust of a hero or a saint. 梭罗并不是说“没有钉子,没有架子”,而是说钉子中没有用来挂画的,架子没有用来摆放艺术品的。这正承接上文讲的人们追求物质不追求精神,社会上没有艺术品的地位。戴译“想悬挂一幅画都找不到铁钉,想摆放英雄或圣贤的半身雕像却没有阁架”像是说人们想审美却因物质条件不够,找不到钉子和阁架 这就把梭罗愿意理解反了。

3当我考虑我们的房子是如何建造的(本来可以像梭罗那样用斧头建造,但人们却在注重奢华,装饰也华而不实),如何支付钱或不支付(梭罗建造房子有详细的帐目,not paid for应是指房奴)如何做到盖房住房省钱(这里不是戴译的“房屋维护费用”。徐译“它们家庭的内部经济”也讲不通,“又是怎样一回事”这种译法,有点含糊其辞),我就很惊讶,客人在赞赏摆设装饰品时,脚下的地板竟然没塌下去,让这些追逐浮华的人落到坚硬实在的现实地基上。

4I cannot but perceive that 徐译“我不能不看到”是要说“无法忽略”吗?戴译“我不能熟视无睹”是要说“不能装着看不见”吗?梭罗上面说“惊讶”,这里说“我只能这么认为(看这个问题)”。

this so-called rich and refined life is a thing jumped at”所谓的富有精致的生活是人们跃起而追求的东西。这里的“jumped at”一方面说“跳跃”,另一方面也说人们的追求的急切。

由于我的心思全集中在跳跃的,对于生活之装饰的艺术品没有感到愉悦。

跃得再高,若没有支撑,仍要落到地上。

5Answer me these questions, and then perhaps I may look at your bawbles and find them ornamental. 看看你的那些小摆设物品,能看出它们是装饰物。装饰性的便不是根本不是基础,而是次要的。就像装饰墙先要去掉墙饰一样,生活也要先去掉浮华,才能追求美。

徐译“口答了这些问题之后,也许我会去看看你的华丽而无价值的玩物,鉴赏鉴赏它们的装饰风味”与戴译“答复了我的提问之后,或许我会去瞧瞧你的那些华而不实的小珍玩,赏玩一下它们的饰品风格”都不靠英语原文。比如“find them ornamental”意思是说“发现它们是装饰性的”。

(戴欢译)其实,在这个村庄里,精美的艺术作品没有立足之地,即便某件作品流传下来,我们的生活、我们的住所和我们的街道,也不能为它提供一个恰当的陈列之处想悬挂一幅画都找不到铁钉,想摆放英雄或圣贤的半身雕像却没有阁架。

      当我寻思着我们的房屋是如何建起的,又是如何支付钱款、拖欠钱款的,住户的经济状况和房屋维护费用又是何种情形时,我变得困惑不解了——我很惊奇造访者在赏玩壁炉架上那些精美的小摆饰时,他脚下的地板为何不突然坍塌,好让他径直坠入黑乎乎的地窖中去砸在坚实而非虚幻的地基上。我不能熟视无睹,所谓富裕而又优雅的生活正是世人渴求奋力一跃便于揽取的,我对粉饰生活的漂亮艺术品素不欣赏,我聚精会神于世人的奋力跳跃上。我记得,人类单凭肌肉所能达到的世界跳高记录,是由游牧的阿拉伯人创下的:据说他们能平地起跳达25英尺之高。没有人为的支撑,即使跳得这样高,人必是还会跌到地上的。

      我试问那些极不体面的产业主,第一个问题就是,谁喂肥了你?你是位于97个商场败将之列,还是跻身于3个成功人士之中?答复了我的提问之后,或许我会去瞧瞧你的那些华而不实的小珍玩,赏玩一下它们的饰品风格。车子套在马的前面,既不中看,也不实用。我们在用华丽的饰品装饰房屋之前,必定是要刮去一层墙壁的,我们的生命也必定要被刮去一层,还要以完美的家政服务和美好的生活打上一层底子现在知道了吧,美好的生趣是在户外培育的,因为户外没有房屋,也没有管家。

  评论这张
 
阅读(484)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017