注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

Cultural Gap—《Love Story》慢读(十)  

2010-06-12 09:51:14|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

奥利弗听到詹妮打电话“Yeah. Of course! Absolutely. Oh, me too, Phil. I love you too, Phil”,疑心她另有所爱:“I had been away only forty-eight hours, and some bastard named Phil had crawled into bed with Jenny”,所以,当詹妮问及他受伤一事时,他就一语双关的回答“I always make the other guy look worse”。言下之意,他要把这个叫Phil的竞争对手揍跑(implying that I would punch-out any rivals)。

while I was out of sight and evidently out of mind是借用谚语“out of sight, out of mind”,说詹妮“在见不到我的这段时间里,有证据表明她心里也没有我了”。

詹妮对自己的爸爸直呼其名“Phil”,可谓亲切随便,这与奥利弗尊其父亲为“sir”正好形成对照。意大利人那种家庭观念让詹妮坚信“爸爸个个爱孩子”,根本没有其它情形可以争论(she adhered to some atavistic Italian- Mediterranean notion of papa-loves-bambinos, and there was no arguing otherwise)。他们所处不同文化家庭所形成的“文化鸿沟”使得詹妮很难理解奥利弗与父亲之间的“战争”,奥利弗越解释,詹妮越趋向于站在父亲那一边。

“他总是逼我做‘该做的事’”奥利弗说。

“‘做该做的事’有什么不对?”詹妮很好奇。

奥利弗举出他父亲来看球赛后的谈话为例子,想证明父亲之“差劲”,没想到不但没有说服詹妮,相反,却使詹妮觉得这个爸爸很“棒”:

“他开车跑那么远的路到伊撒克去就为了看你那场烂球赛(He went all the way up to Ithaca to watch a lousy hockey game?”

    “文化鸿沟”使詹妮理解这个例子时发生了偏差。
  评论这张
 
阅读(202)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017