注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

詹妮初次见公婆—《爱情故事》慢读(十三)  

2010-06-14 08:01:59|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

I have actually made it on occasion in twenty-nine minutes.

事实上,我有时只开二十九分钟就到了

我可能过于挑剔了,但我觉得这句译为“ 只开二十九分钟就到了”,听上去像是说距离短,而文章中奥利弗说他有时能“在二十九分钟内到达”,是说车开的速度快。接下来说他家老爷子自称用时更少,也是说速度快,再接下来詹妮说“你开车像疯子”也是说车快。

I was three hundred yards down the road when I screeched to a halt.

我冲出了三百码远,才咯吱一声把车煞住。)

若是让我译这句,我会把按照英语的主句从句那样来译。这里还是说奥利弗开车快。意识到错过了拐弯时忙刹车,三百码已经过去了。另外,用“咯吱”一声拟急刹车声也不当。

初次去见未来公婆,詹妮心里很紧张,奥利弗安慰她说“It'll be a breeze.”这是说“去见公婆”一事很容易,英语简易版中用的是“It'll be easy”也是说容易不需要紧张。汊译“没什么了不起的”好像是针对房子的气派的。

奥利弗与詹妮的坐姿很有意思。詹妮双腿并拢,上身笔直,双手相合,无疑她关注自己的表现,有些紧张。她会顺着长辈。在她看来,事情就该这么做(That's the way it's done)。奥利弗在父亲面前翘起二郎腿,上身后仰,手指交叉,两拇指作塔尖式手势。这一切暴露了他与父亲的对抗,对话中的针锋相对就证明了这一点。刚才的一个回合('Oliver is a swift driver,' interposed Old Stony. 'No swifter than you, Father,' I retorted.)就是一例。接下来,当妈妈留他们吃饭('But you did come for dinner, didn't you?')时,两人同时回答,却正相反。奥利弗说“不”,而詹妮说“是”。当说到福尔河城时,老巴雷特插了一句:'The Barrens have mills in Fall River,' noted Oliver III. 奥利弗立马挑衅地补上一句:“'Where they exploited the poor for generations,' added Oliver IV.”老巴雷特只好强调出“'In the nineteenth century'。告别时,父亲嘱咐drive with caution,奥利弗却启动起车子,在父亲的注目下,以狂野的速度飞驰而去。

餐桌对于四个人就餐来说是很大而气派的,这与奥利弗“Yes, sir”的语气倒相一致。人与人的距离是尊重而不亲昵,就如就餐时的距离一样。

这部分有一句;“Subsequently, a teacup found its way into my hand.”感觉很有趣味。不说谁给的,甚至也不用被动句说谁喝的,径直以teacup为描写对象了。不会走路的teacup found its way into my hand。这样写应该有这样写的理由或者说好处。

  评论这张
 
阅读(295)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017