注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

秀色可餐—《Love Story》慢读(三)  

2010-06-02 12:34:31|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

到了大四,奥利弗养成了一个习惯,就是常去Radcliffe女子学院图书馆。学习是一方面(次要方面,证明略),另一方面,奥利弗自己很坦率地承认了,他说“不仅仅是去看靓妞(“Not just to eyethe cheese”)。”

读到“to eye the cheese”,觉得有点奇怪,“去看奶酪”?上下文里根本没有提“奶酪”的事。查字典,Someone who has a very important job or position can be referred to as a big cheese,这里与“重要”也无关。词典上有一项,“same as cheese-cake”。

接着查“cheese-cake”Collins上这样解:Slang. women displayed for their sexual appeal, as in photographs in magazines, newspapers, or films. Compare beefcake.—其照片能上报纸杂志的漂亮女郎,这该是正解。

还有更进一层的,网上的俚语词典中查出cheese-cake:“Legs of a woman...especially the portion on the inside of the thighs.这种解释放在上下文也不无道理,甚至更准确。奥利弗的欣赏美腿下文中是有证据的,在詹尼弗从桌子后面走出来时,奥利弗曾给她的美腿打了一个“A”的高分:“As a result, I got an A in my history exam.  That , by the way, was the mark I gave to Jenny's legs when she first walked out from behind that desk. 

尽管这样,翻译时不一定要精确到“大腿内侧(the inside of the thighs)”这个层次。汉译中表述为“倒不完全是为了去饱餐秀色”,表达出了含意而且还很文雅。简易版中改作“I didn't do it just to admire the girls”,这就把俚语“the cheese”这种阅读障碍给夷平了。应该说汉译与改写的处理都是很不错的。

但是值得一提的是,问题还有另一面。

作者的措辞有种意图,就是要表现奥利弗的语言粗俗的一面。这一点在奥利弗与其室友的对话里表现得极为清楚。比如,“Hello, animals”译作“畜生们”,电影里译作“禽曽们”。又如说詹尼弗“Probably hard to get”译作“很难搞(定)”。这些语言可能要表现他们嬉皮的一面。

这么说来,把一些脏话翻得很文雅,其实是不妥当的。

    或者说,改写时翻译时止于哪个层次最佳,这是个值得仔细思考的问题。
  评论这张
 
阅读(228)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017