注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(七十二)  

2010-06-27 14:14:23|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
     It would be worth the while to build still more deliberately than I did, considering, for instance, what foundation a door, a window, a cellar, a garret, have in the nature of man, and perchance never raising any superstructure until we found a better reason for it than our temporal necessities even. There is some of the same fitness in a man's building his own house that there is in a bird's building its own nest. Who knows but if men constructed their dwellings with their own hands, and provided food for themselves and families simply and honestly enough, the poetic faculty would be universally developed, as birds universally sing when they are so engaged? But alas! we do like cowbirds and cuckoos, which lay their eggs in nests which other birds have built, and cheer no traveller with their chattering and unmusical notes. Shall we forever resign the pleasure of construction to the carpenter? What does architecture amount to in the experience of the mass of men? I never in all my walks came across a man engaged in so simple and natural an occupation as building his house. We belong to the community. It is not the tailor alone who is the ninth part of a man; it is as much the preacher, and the merchant, and the farmer. Where is this division of labor to end? and what object does it finally serve? No doubt another may also think for me; but it is not therefore desirable that he should do so to the exclusion of my thinking for myself.

(徐迟译)要比我那样建筑房屋还更谨慎小心,也是划得来的,比方说,先考虑好一门一窗、一个地窖或一间阁楼在人性中间有着什么基础,除了目前需要以外,在你找出更强有力的理由以前,也许你永远也不要建立什么上层建筑的。一个人造他自己的房屋,跟一头飞鸟造巢,是同样的合情合理。谁知道呢,如果世人都自己亲手造他们自己住的房子,又简单地老实地用食物养活了自己和一家人,那末诗的才能一定会在全球发扬光大,就像那些飞禽,它们在这样做的时候,歌声唱遍了全球。可是,唉!我们不喜欢燕八哥和杜鹃,它们跑到别个鸟禽所筑造的巢中去下蛋,那叽叽喳喳的不协和乐音并不能使行路经过的人听了快乐。难道我们永远把建筑的快乐放弃给木匠师傅?在大多数的人类经验中,建筑算得了什么呢?在我所有的散步中,还绝对没有碰到过一个人正从事着建造自己住的房屋这样简单而自然的工作。我们是属于社会的。不单裁缝是一个人的九分之一,还有传教士,商人,农夫也有这么多呢。这种分工要分到什么程度为止?最后有什么结果?毫无疑问,别人可以来代替我们思想罗;可是如果他这么做是为了不让我自己思想,这就很不理想了。

1徐译里的“还更(谨慎小心)”正对应英语的“still more(deliberately)”,梭罗建房时“made no haste in my work”,还应该更慎重考虑。

“也是划得来的”听上去又好像是在衡量金钱利益,而梭罗是说其价值意义。原文中也没有“也是”或“还是”的语气。

considering”一词有时是个介词,意为“鉴于”。在这里它可能还是动词,而且可能与下面的“raising”相并列,即便如此,文中也没有“先(考虑)好”或“先(思考)一番”的意思。

文中也没有“除了……之外”“除非在……之外”。

文中也没有“原本是绝对不需要”。

梭罗是说,在人类自然状态中,门窗等有什么样的必要呢,世人说这是必需。要是没有比这更好的理由,就永远不必建造房子这种地上建筑。多花些时间慎重思考是值得的。

2the poetic faculty可能不拘限于写诗吟诗的能力,而是指人性中趋于诗意浪漫的潜能得到充分开发。

3we do like cowbirds and cuckoos徐译“我们不喜欢燕八哥和杜鹃”,“ like”就算是动词“喜爱”,可句并没有否定词“不”啊。戴译“确实就像”较好。

4It is not the tailor alone who is the ninth part of a man。这是个强调句。其中“alone”并不是“孤立”而是“仅仅”,徐译“不单裁缝是一个人的九分之一”紧扣原文。戴译“裁缝不是孤立生存的,他也与其他人发生着或多或少的关联”理解错误。组成人的成份里不单有裁缝性情,还有农夫、建筑师等性情。这里不是说裁缝(他与人联系与否),而是说人。

Where is this division of labor to end?要把人的能力这样分类,什么时候能分完?and what object does it finally serve?这样分终究在什么用处呢?

关于“九个裁缝构成一个人”,英语详注版有个注释也抄在这里From an old English proverb dating back to at least the late 17th century: ‘‘Nine tailors make

a man.’’ Carlyle alluded to it in Sartor Resartus when he referred to tailors being ‘‘not Men, but fractional Parts of a Man,’’ and again in telling the anecdote in which Queen Elizabeth, ‘‘receiving a deputation of Eighteen Tailors, addressed them with a: Good morning, gentlemen both!’’ The origin of the saying is believed to be from the old tradition of nine strokes, or tellers, of the church bell to indicate that the deceased was a man. Thoreau used the phrase also in the ‘‘The Pond in Winter’’ chapter.

 5. 最后一句No doubt another may also think for me; but it is not therefore desirable that he should do so to the exclusion of my thinking for myself. 还没弄清楚。等待高手指点。

     (戴欢译)要是大家建房时比我更深思熟虑一些,还是很值得的。比如说,先思考一番,一门、一窗、一个地窖,或一间阁楼,在人的天性中有着怎样的根基,除非在暂时的急需之外,在你找到一个更佳的理由之前,原本是绝不需要去建什么地上建筑物的。一个人搭建他自己的住屋,与一只飞鸟筑巢,是具有同样的情理的。有谁知晓呢,如果世人都凭借自己的双手去建造自己的住房,又足够简朴而诚实地以食物养育了自己和家人,那么吟唱诗歌的技能一定会在世上淋漓尽致地发挥,就像飞鸟在忙碌不停时,鸣叫声传遍了世界。可是啊,我们确实就像八哥和布谷鸟,它们占据了别的鸟禽筑起的巢来下蛋,叽叽喳喳的刺耳乐音怎能使路人听了心旷神怡?

难道我们永远弃绝了建筑的快乐,而将它交给木匠师傅去独享?在大多数人的经历中,建筑又占了几成的比例?我每次散步时,还从未见到过一个人,他正做着为自己造房这么一个简单而又自然的活计。我们同属于一个群体。裁缝不是孤立生存的,他也与其他人发生着或多或少的关联,牧师、商人、农夫也一应如此。这种劳动的分工何时才算完事?毫无疑问,他人也会来替我思想,可是他替我思想的用意是阻止我自己思想,那就不是我所希望的了。

  评论这张
 
阅读(411)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017