注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(七十一)  

2010-06-27 07:48:50|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
    At length, in the beginning of May, with the help of some of my acquaintances, rather to improve so good an occasion for neighborliness than from any necessity, I set up the frame of my house. No man was ever more honored in the character of his raisers than I. They are destined, I trust, to assist at the raising of loftier structures one day. I began to occupy my house on the 4th of July, as soon as it was boarded and roofed, for the boards were carefully feather-edged and lapped, so that it was perfectly impervious to rain, but before boarding I laid the foundation of a chimney at one end, bringing two cartloads of stones up the hill from the pond in my arms. I built the chimney after my hoeing in the fall, before a fire became necessary for warmth, doing my cooking in the meanwhile out of doors on the ground, early in the morning: which mode I still think is in some respects more convenient and agreeable than the usual one. When it stormed before my bread was baked, I fixed a few boards over the fire, and sat under them to watch my loaf, and passed some pleasant hours in that way. In those days, when my hands were much employed, I read but little, but the least scraps of paper which lay on the ground, my holder, or tablecloth, afforded me as much entertainment, in fact answered the same purpose as the Iliad.

(徐迟译)最后,在五月初,由我的一些熟识的人帮忙,我把屋架立了起来,其实这也没有什么必要,我只是借这个机会来跟邻舍联络联络。关于屋架的树立,一切荣耀自应归我。

我相信,有那么一天,大家还要一起来树立一个更高的结构。七月四日,我开始住进了我的屋子,因为那时屋顶刚装上,木板刚钉齐,这些木板都削成薄边,镶合在一起,防雨是毫无问题的,但在钉木板之前,我已经在屋子的一端砌好一个烟囱的基础,所用石块约有两车之多,都是我双臂从湖边抱上山的。但直到秋天锄完了地以后,我才把烟囱完成,恰在必需生火取暖之前,而前些时候我总是一清大早就在户外的地上做饭的:这一种方式我还认为是比一般的方式更便利、更惬意一些。如果在面包烤好之前起风下雨,我就在火上挡几块木板,躲在下面凝望着面包,便这样度过了若干愉快的时辰。那些日子里我手上工作多,读书很少,但地上的破纸,甚至单据,或台布,都供给我无限的欢乐,实在达到了同阅读《伊利亚特》一样的目的。

1. No man was ever more honored in the character of his raisers than I.这句徐译“关于屋架的树立,一切荣耀自应归我。”应该说译反了。“be honored”应是“感到荣幸”,这里是说朋友出席屋架立起的仪式他非常感激。而“一切荣耀自应归我”倒像是有人和他争功一样。

由此看前面的“rather to improve so good an occasion for neighborliness than from any necessity,”一句,其实并不是说“请他们其实本无必要”,而应该是“与其说是必要,不如说是趁此良机……”更恰当些。

另外,句中的“in the character”都没有译出来。

2. They are destined, I trust, to assist at the raising of loftier structures one day.徐译“我相信,有那么一天,大家还要一起来树立一个更高的结构。”梭罗难道是说将来他还要盖更高的房子需要大家来把架子竖起来?再说,英语中“loftier structures”清清楚楚地是复数,如何两译者都译成“一个更高的结构(屋架)”。梭罗不用更具体的“houses”“dwellings”等词,形容词也用了个含有“崇高”含义的“loftier”而不仅仅指高度,应该是在[有]原因的——他不愿意把用词限定在“仅指房子”上。

3. the boards were carefully feather-edged and lapped是说“One thin edge of each overlapping the next”犹如(瓦与瓦的)相扣相交叠,所以雨水进不来。

       (戴欢译)最后,在5月伊始,我请几位熟人过来帮忙,帮我将屋架立了起来。请他们其实本无必要,我只是借机与乡邻套套近乎。将屋架树立起来,最荣耀的人莫过于我了。我确信,某一天众人还会来帮我树立起一个更高的屋架74日,我开始搬进我的新屋居住,因为直到这时才将屋顶铺好、钉牢木板,木板四边都削薄了,恰好重合,保证日后绝不会漏雨的。但在钉木板之前,我已砌好了一个烟囱的地基,所用的石块是我从湖边寻到的,足有两车之多,然后我用双臂把它们搬上山来。在秋天锄完地后,恰需生火取暖,我这才装好烟囱。前些时,我是大清早就在露天的地上做早餐的,这种方式我以为比通常的方式来得更简便、更快活些。假若面包尚未烤好就刮风下雨,我会在火上支几块挡板,自己也坐在挡板下,照看着我的烤面包,就以这种方式度过了许多惬意的时光。那些日子里,我手头的活计特别多,读书时间几乎难得,可是地上的几张废报纸、我的一些单据或者桌布,都供给了我许许多多的乐趣,实际上与阅读荷马史诗《伊利亚特》有殊途同归的妙处

  评论这张
 
阅读(324)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017