注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

再说翻译批评  

2010-06-28 09:15:39|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
                                             (一)

上海译文论坛的网友视点说:

翻译家把译品交出去了,出版了,那就意味着要接受别人的评价。评论的人不仅是行内的,多数还是行外的,这一点也不奇怪。不是一句“嫌不好,你自己来啊”就可以挡住别人的评论的。
   
不是人人都会做菜,可到饭店吃饭,厨师把盐放多了,难道顾客因为自己不做菜就不抱怨了吗?
   
我看楼主的帖子,还是就事论事的,摆出原文和译文来推敲,是商量的口气,谈不上什么“指责”,也完全没有涉及到对董先生翻译的总体评价。要不同意,请也就事论事地说明自己的看法,这类上纲上线的说法,没什么意思。

(二)

我觉得视点网友说得很对。

指出翻译错误是为了更好地把作品译好,这对于原作者是尊重,不至于代人传话却处处走样。这对于读者也是负责。
   
难道一个译者只要翻译了一本书,就把这书占有了,连译文中的错误都不让读者说吗?指出错误难道就是侮辱译者别有用心吗?读者作为译本的购买者消费者,难道无论商品多么劣质就只有接受,而没有抱怨一下的权利?

(三)

上海译文出版社出的徐迟译《瓦尔登湖》封面上有“译文经典”字样,不知是指徐的译文是翻译经典,还是徐译本是译文出版社的经典,还是两者都有?说《瓦尔登湖》是经典,这没错,说徐译《瓦尔登湖》“著名作家徐迟先生的精心译作”也当是正确的,因为徐先生花费了很大心血。但若说这个译本是经典,评价就过高了。

徐译《瓦尔登湖》的第一页有一句:“想知道我赡养了多少贫儿”。“赡养”一词,汉典的解释是“供给生活所需,特指晚辈供养长辈”。这种错误难道也需要专家来指出吗?

尊重译者就不能指出其翻译的错漏吗?对译者的错误视而不见或百般捍卫是对译者真正的尊重吗?尊重译者与改进译文的关系就只能是针锋相对你死我活而不能二共存吗?除了相互谩骂相互诋毁就不存在真正的翻译批评吗?

对待他人的指错,不必忙着鉴定指出者的身份,试图证明他没有指错资格;也不必忙着反攻以自卫,说什么对方是污蔑是妒忌是想出名;应该平心静气地看看错误是否真得是个错误。有人就爱拿一句众人都知道、众人都承认的“错误在所难免(或者是人就有错误)”当挡箭牌,可惜这一句,用来为错漏迭出的翻译辩护,则显得极其无力。

别管挑错者出于什么动机,只要他指出的对,就应该听。如果你不是心虚的劣译者,如果你不是只听得进赞美听不进批评,如果你真的在乎为读者呈上更好的译文,你应该有一点点接受批评的度量。

正所谓“当则无怨于彼,妄则无害于身”。

  评论这张
 
阅读(492)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017