注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(五十七)  

2010-06-03 09:56:34|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

But how do the poor minority fare? Perhaps it will be found that just in proportion as some have been placed in outward circumstances above the savage, others have been degraded below him. The luxury of one class is counterbalanced by the indigence of another. On the one side is the palace, on the other are the almshouse and "silent poor." The myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic, and it may be were not decently buried themselves. The mason who finishes the cornice of the palace returns at night perchance to a hut not so good as a wigwam. It is a mistake to suppose that, in a country where the usual evidences of civilization exist, the condition of a very large body of the inhabitants may not be as degraded as that of savages. I refer to the degraded poor, not now to the degraded rich. To know this I should not need to look farther than to the shanties which everywhere border our railroads, that last improvement in civilization; where I see in my daily walks human beings living in sties, and all winter with an open door, for the sake of light, without any visible, often imaginable, wood-pile, and the forms of both old and young are permanently contracted by the long habit of shrinking from cold and misery, and the development of all their limbs and faculties is checked.

(徐迟译)可是,那贫穷的少数人如何呢?也许可以看到一点,正如一些人的外表境遇高出于野蛮人,另一些的外表境遇就成正比例地低于他们。一个阶级的奢侈靠另一个阶级的贫苦来维持。一面是皇宫,另一面是济贫院和“默默无言的贫穷人”。筑造那些法老王陵墓的金字塔的百万工人只好吃些大蒜头,他们将来要像像样样地埋葬都办不到。完成了皇宫上的飞檐,入晚回家的石工,大约是回到一个比尖屋还不如的草棚里。像下面这样的想法是错误的:在一个有一般文明的国家里,大多数居民的情形并没有降低得像野蛮人的那么恶劣。我说的还是一些生活得恶劣的贫穷人,还没有说到那些生活得恶劣的富人呢。要明白这一点,不必看得太远,只消看看铁路旁边,到处都有棚屋,这些是文明中最没有改进的了;我每天散步,看到那里的人住在肮脏的棚子里面,整个冬天,门总是开着的,为的是放进光线来,也看不到什么火堆那只存在于他们的想象中,而老少的躯体,由于长久地怕冷受苦而蜷缩,便永久地变了形,他们的四肢和官能的发展也就停顿了。

1the poor minority fare?这里的“poor”是不是该译成“可怜的”?因为这个“少数”可能还包括富有的人,就是“some have been placed in outward circumstances above the savage”或下文里的“the degraded rich”。

上文中曾有“poor”应该改译为“贫穷”的情况:这究竟是怎么一回事?享受着这一切的,通常总被称为可怜的文明人,而没有这一切的野蛮人,却生活得野蛮人似的富足。我不禁想起了“於戏左读”中的那个与塾师从头拗到尾的东家。

2in outward circumstances是在“外部境况”“物质财富”方面,相对于“内心的精神世界”来说的。徐译“外表境遇还能说得过去,戴译“表面上看起来”就更不妥了,这里是说“在……方面”,并没有“实际上相反”的含义。

3The luxury of one class is counterbalanced by the indigence of another. 这一句徐译“一个阶级的奢侈全靠另一个阶级的贫苦来维持。

counterbalanced”一词有两个部分,“counter”是说有“luxury”就有与之相对的“indigence”;另一部分“balance”说两者保持平衡。“维持”一词很平淡,没有把这两部分译出来。

另外,英语中只说“奢侈靠贫苦来counterbalanced”,却并没有“全”靠的强调。这个凭空多出来的“全”字会使原文的重点发生偏移。这种“添油加醋”在戴译中更加明显。我们以这一节中的例子来看一下:

AThe myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic是说建造金字塔的工人吃大蒜,至于是nutritionally还是 medicinally都没说。徐译“只好吃些大蒜”大概是说其他食物不足以果腹,而到了戴译“只配吃些大蒜”,那重点就成了“别的食物有没有资格吃”的问题了。

BIt is a mistake to suppose that 本来该译为“认为……是错误的”。徐译可能是由于宾语太长而处理成“像下面这样的想法是错误的”,虽然凭空加上“像下面这样”,但至少以“想法是错误的”来译“mistake to suppose”是无可挑剔的。而到了戴译却成了“这类说法是荒谬的”,可曾看英语原文?“荒谬”是哪里来的?

Cthe degraded rich徐译“那些生活得恶劣的富人呢”还能解释得通,富人虽有钱,但生活得并不好。戴译“那些生活条件恶劣的富人”,富人与生活条件恶劣是不是存在着矛盾?生活条件既然都到时了恶劣的程度,作为富人,钱还没有拿来改善吗?是都捐给慈善了,还是守财奴那样不舍得用。

Dthat last improvement in civilization是指文明中“最新的”改进。徐译“这些是文明中最没有改进的了”就理解错了“last”,而到了戴译中“这些都是文明中至少没有改进的部分”,这里的“至少”如何解?

4The myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic, and it may be were not decently buried themselves.这里重点在对比建造金字塔这种法老墓室的人,自己死后却没有体面的埋葬。

5The mason who finishes the cornice of the palace returns at night perchance to a hut not so good as a wigwam. 这里作者重点也在对比:宏伟宫殿的建造者住的是窝棚。相似于古诗里的“遍身罗绮者,不是养蚕人”的对照。徐译“完成了皇宫上的飞檐,入晚回家的石工,大约是回到一个比尖屋还不如的草棚里”。戴译“刚修建好王宫上的飞檐的泥水匠在夜色中归家,这家或许是比圆锥顶棚屋还不如的小茅屋”,其中,“刚”字是增加的,“夜色”的描述性也没必要,也不能把重点放在“归家”的动作上,而应放在“家”是如何的“破”上。译入汉语后,还有多少对比存在?

6without any visible, often imaginable, wood-pile。徐译“那只存在于他们的想象中 戴译那是他们常常梦想的宝物”。

7are permanently contracted。徐译和戴译都为“变(了)形”,只是空泛地说身体不是原来的形状,然而英语中的contracted清楚表明了如何变化。

 

(戴欢译)但是,那些贫穷的“少数人”的境遇又如何呢?或许我们会发现,他们中的某些人的境遇表面上看起来要在野蛮人之上,另一些人的境遇则比这些人不如。一个阶级的奢华有赖于另一个阶级的贫困来得以维持。一边是富丽堂皇的王宫,另一边则是救济院和“沉默寡言的穷苦人”。为法老建筑起宏伟金字塔陵墓的不计其数的劳工只配吃些大蒜,他们死后连个像样点的葬礼都不会有。修建好王宫上的飞檐的泥水匠在夜色中归家,这家或许是比圆锥顶棚屋还不如的小茅屋。

下面的这类说法是荒谬的:在一个文明随处普及的国度,大部分居民的境遇并没有下降到比野蛮人还糟糕的地步。我此处所指的是那些生活条件恶劣的穷人,暂且不论那些生活条件恶劣的富人。要弄清这一点,我觉得毋需看得多远,只消睁眼看看铁路两旁,破烂的棚屋触目惊心,这些都是文明中至少没有改进的部分。我每日散步之时,看到人们住在这污浊不堪的棚屋里,整个冬季,都要将门开,为的是让光线照进来,也看不到取暖的柴堆,那是他们常常梦想的宝物,而男女老少的身躯,由于长期在寒冷和凄苦中蜷缩一团,已经永远变形,他们的肢体和器官功能的发育也就停滞不前了。
  评论这张
 
阅读(339)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017