注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(五十八)  

2010-06-04 10:16:39|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

It certainly is fair to look at that class by whose labor the works which distinguish this generation are accomplished. Such too, to a greater or less extent, is the condition of the operatives of every denomination in England, which is the great workhouse of the world. Or I could refer you to Ireland, which is marked as one of the white or enlightened spots on the map. Contrast the physical condition of the Irish with that of the North American Indian, or the South Sea Islander, or any other savage race before it was degraded by contact with the civilized man. Yet I have no doubt that that people's rulers are as wise as the average of civilized rulers. Their condition only proves what squalidness may consist with civilization. I hardly need refer now to the laborers in our Southern States who produce the staple exports of this country, and are themselves a staple production of the South. But to confine myself to those who are said to be in moderate circumstances.

(徐迟译)自然应当去看看这个阶级的人:所有这个世代里卓越工程都是他们完成的。在英国这个世界大工场中,各项企业的技工们,或多或少也是这等情形。或许我可以把爱尔兰的情形给你提一提,那地方,在地图上,是作为一个白种人的开明地区的。把爱尔兰人的身体状况,跟北美洲的印第安人或南海的岛民,或任何没有跟文明人接触过因而没有堕落的野蛮人比一比吧。我丝毫都不怀疑,这些野蛮人的统治者,跟一般的文明人的统治者,是同样聪明的。他们的状况只能证明文明含有何等的污浊秽臭!现在,我根本不必提我们的南方诸州的劳动者了,这个国家的主要出品是他们生产的:而他们自己也成了南方诸州的一种主要产品。可是,不往远处扯开去,我只说说那些境遇还算中等的人吧。

1to look at that class说的是应该“考察一下这部分人”英语释义是consider。译为“应当去看看”听上去像是要“拜访,看望(to visit)”似的。上面谈到了“majority”和“minority”,看看或考察修路工人的生活状况是应该的。

2、“这个时代(里)”是个时间概念,而英语中“this generation”是“这一代人”。the works distinguish this generation这里的“works”不是“工作”,而是工作所创造的作品,建造的东西,成果。“distinguish”是“使……不同于”,因此,译为“卓越”的话,不能用来修饰“工程”,而是“这些工程(成就)使得我们这一代人卓越(杰出)”。

3the operatives of译为“技工”是对的,译为“信仰不同宗教的人”不妥,因为这里不谈论“宗教”,是把“技工”与瓦尔登湖附近修建铁路的工人相比的。

4、“I could refer you to Ireland”这里“refer someone to”是“direct him to…for information”。如果译为“我也可以谈谈爱尔兰”,那么“you”就没有译出。

5which is marked as one of the white or enlightened spots on the map。这一句比较有意思。“spots”应该是“地图上的点”,而“white spots”就是“白色的点”,徐译和戴译都译为“白种人的”,这是理解错误。这里无意谈及人的“肤色”,就像上句里的“the operatives of every denomination”无意谈论“宗教”一样。提到某一点而这一点在文章里却没有用,这就是冗余信息,是赘疣。这种错误对于初学者来说可能常见,但对于哲学家梭罗来说就太低级了。

紧接着的“or enlightened”解释了这个“白色”。有详注版注释得很清楚:“On maps, unexplored areas were marked in white, but used here to pun on the word enlightened.”在地图上,没有开发的地方都标成白色,这正与“enlightened(照亮,启迪)”相呼应,或者说这些地方没有被文明所破坏。

6the physical condition of the Irish不是指爱尔兰人的“身体状况(徐译)”或“身体条件(戴译)”,而是指他们的“物质条件(若译)”。梭罗无意谈论他们的身体是否高大强壮,这一段谈到铁路修筑工人恶劣的境遇,还有上一段刚谈到的“outward circumstances”都是一贯的。怎么译到后面就忘了前面呢?

7any other savage race before it was degraded by contact with the civilized man又是极典型的例子。徐译“或任何没有跟文明人接触过因而没有堕落的野蛮人”和戴译“任何尚未与文明人接触而导致堕落的野蛮人”都比较好。那么,由这里的“degraded”翻译,我们应该想到上一段中的一句:“I refer to the degraded poor, not now to the degraded rich.”前后应该一致的,那么我们就清楚前面翻译为什么不妥了:“我说的还是一些生活得恶劣的贫穷人,还没有说到那些生活得恶劣的富人呢(徐译)”“我此处所指的是那些生活条件恶劣的穷人,暂且不论那些生活条件恶劣的富人(戴译)

8the staple exports里的“staple”译为“主要的”如果还算妥当的话,那么在“a staple production”中译为“主要的”,有一部分意思没有译出来。南方的劳工就是黑人奴隶,他们本身就是产品,供人买卖,这就是“a staple production”的含义。

境况中等(in moderate circumstances)的人都能说明问题,更不用说境况恶劣的黑人奴隶了(hardly need refer now to the laborers in our Southern States)。

(戴欢译)关注这个弱势阶层是理所当然的,这个时代最卓越的工程正是由他们所完成的。在英格兰这个世界大工场中,每个生产企业的操作工们,生活的境遇或多或少与此类似。另外,我还可以给你讲讲爱尔兰的情形,在地图上,它是作为白种人的开拓地而标识的。将爱尔兰人的身体条件与北美洲的印第安人或者南海岛民或者任何尚未与文明人接触而导致堕落的野蛮人相互比较吧。我毫不怀疑,这些野蛮人的统治者与一般文明人的统治者是同等英明的。他们的现状只能证明文明还附带着何等的肮脏秽物啊!现在,我几乎不需要再提到我们南方各州的劳动者了,他们生产出了我们国家的主要出口产品,而他们自身倒也成了南方各州的一种主要产品。好了,我就不越扯越远了,我只谈谈那些境遇“据说中等”的人吧。

  评论这张
 
阅读(575)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017