注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(五十九)  

2010-06-05 07:21:42|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
Most men appear never to have considered what a house is, and are actually though needlessly poor all their lives because they think that they must have such a one as their neighbors have. As if one were to wear any sort of coat which the tailor might cut out for him, or, gradually leaving off palm-leaf hat or cap of woodchuck skin, complain of hard times because he could not afford to buy him a crown! It is possible to invent a house still more convenient and luxurious than we have, which yet all would admit that man could not afford to pay for. Shall we always study to obtain more of these things, and not sometimes to be content with less? Shall the respectable citizen thus gravely teach, by precept and example, the necessity of the young man's providing a certain number of superfluous glow-shoes, and umbrellas, and empty guest chambers for empty guests, before he dies? Why should not our furniture be as simple as the Arab's or the Indian's? When I think of the benefactors of the race, whom we have apotheosized as messengers from heaven, bearers of divine gifts to man, I do not see in my mind any retinue at their heels, any carload of fashionable furniture. Or what if I were to allow -- would it not be a singular allowance? -- that our furniture should be more complex than the Arab's, in proportion as we are morally and intellectually his superiors! At present our houses are cluttered and defiled with it, and a good housewife would sweep out the greater part into the dust hole, and not leave her morning's work undone. Morning work! By the blushes of Aurora and the music of Memnon, what should be man's morning work in this world? I had three pieces of limestone on my desk, but I was terrified to find that they required to be dusted daily, when the furniture of my mind was all undusted still, and threw them out the window in disgust. How, then, could I have a furnished house? I would rather sit in the open air, for no dust gathers on the grass, unless where man has broken ground.

(徐迟译)大多数人似乎从来没有想过,一座房屋算什么,虽然他们不该穷困,事实上却终身穷困了,因为他们总想有一座跟他们邻人的房屋一样的房屋。好像你只能穿上裁缝给你制成的任何衣服,你逐渐放弃了棕榈叶的帽子或土拨鼠皮的软帽,你只能对这时代生活的艰难感慨系之了,因为你买不起一顶皇冠!要发明一座比我们所已经有的,更便利、更华美的房屋是可能的,但大家承认,已有的房屋我们都还买不起。难道我们老要研究怎样得到越来越多的东西,而不能有时满足于少弄一点东西呢?难道要那些可尊敬的公民们,庄严地用他们的言教和身教,来教育年轻人早在老死以前就置备好若干双多余的皮鞋和若干把雨伞,以及空空的客房,来招待不存在的客人吗?我们的家具为什么不能像阿拉伯人或印第安人那样地简单呢?我们把民族的救星尊称为天上的信使,给人类带来神灵礼物的使者,当我想到他们的时候,我想来想去,想不出他们的足踵后面,会有仆役随从,会有什么满载着时式家具的车辆。如果我同意下面这种说法,那会怎么样呢——那不是一种奇怪的同意吗?——那说法就是我们在道德上和智慧上如果比阿拉伯人更为优越,那我们的家具也应该比他们的更复杂!目前,我们的房屋正堆满了家具,都给家具弄脏了呢,一位好主妇宁愿把大部分家具扫入垃圾坑,也不愿让早上的工作放着不干。早上的工作呵!在微红色的曙光中,在曼侬的音乐里,世界上的人该做什么样的早晨的工作呢?我桌上,有三块石灰石,非得天天拂拭它们不可,真叫我震惊,我头脑中的灰尘还来不及拂拭呢,赶快嫌恶地把它们扔出窗子去。你想,怎么配有一个有家具的房屋呢?我宁可坐在露天,因为草叶之上,没有灰尘,除非是人类已经玷辱过了的地方

1what a house is.徐译“一座房屋算什么”,戴译“一座房屋该是什么东西”,都太拘泥于英语而没有传递出原文真意。

不定冠词“a”置于“house”前,不过是英语中表示一类事物的方式,并没有强调其数量词(试比较one house ,译入汉语不需要译出“一座”来,译为“房子是什么(房子是用来做什么的)”就可以了。

and are actually though needlessly poor all their lives为拥有房屋而终身穷困,是没必要的,不是“该不该”的问题。

别人有,我也得有(英语中有谚语to keep up with the Jones),有这种想法,是没有认真思考房屋的本质而只追随世俗潮流。“广厦万间一张床”提醒我们贪图宽敞豪华之无益。房子越大房间越多,照料所需的时间就越多,在某种程度上,不是a man has got a house,而成了the house has got him了。

2、“As if”不是完整的句子,它紧跟上句,可以用逗号连在一起,来说明为什么不必拥有大房子。裁缝做什么衣服你就得穿什么衣服,不能选择吗?这是一个比方。紧接着还有一个比方:不戴棕榈帽,又买不起皇冠,我们抱怨时势艰难,难道我们不能选择降低我们的期望吗?

徐译“你只能对这时代生活的艰难感慨系之”,原文中没有“只能”的含义,“complain”译为“抱怨”就可以了,“感慨系之”雅得没必要,或者说把“complain”的词义给扩大了。戴译“只穿裁缝制作的任何衣装”中“只穿”是错误的。另外,“一味地”英语原文中也没有。

3to invent a houseto build(construct) a house。译为“发明一座房屋”,太拘泥于“发明”意项了。

man could not afford to pay for,人买不起的不是“现在拥有的房子”,而是“能建的房子”。

4obtain more be content with less很明显有个对照,应该考虑译出来。徐译“越来越多”不妥。若译“更多”,后面可译成“更少”与之对应。

5 empty guest chambers for empty guests第一个“empty”修饰“chambers”可以译为“空的”,而第二个“empty”修饰“guests”,徐译“不存在的”似不妥,不存在的客人要如何招待?戴译“尚未到来的”也不妥。梭罗有什么必要强调这些客人还未到呢?

6 benefactors of the race里的“the race”是指“human race”,不是指民族。即前文出现过的“the more modern reformer and benefactors of their race”引领人类的现代改革者。译为“民族的救星……给人类带来礼物”有种不对应,且这种不对应没有什么理由。“民族的救星……给民族带来礼物”前后就对应了。

7I do not see in my mind是“我没有看到”“在我心里(或脑海里)我想像不出”。徐译“我想来想去”把“in mind 给化掉了。戴译也化掉了,成了“搜肠刮肚”。对照原,“I do not see”只是说“看不见”的事实,并不侧重如何努力。

徐译“他们的足踵后面,会有仆役随从,会有什么满载着时式家具的车辆”还可以,而戴译“有任何仆从会亦步亦趋地紧随其后,更别说紧随其后的还有什么装满一车的时髦家具了”变化就太大了,简直抛开原文自行渲染了。

首先,徐译是说“他们身后没有随从”这一种情况,到了戴译却成了“随从不会跟随他们”强调了“随从不愿跟的态度”。

其次,“亦步亦趋”。原文“at their heels”没有跟随样子的描写。这种凭空增添的描写会错误地吸引读者的注意力,以为梭罗是在说“随从如何媚主”呢。

第三,“更别说”英语原文中没有这种语气上的递进,也没有“还有什么”这种不屑。

第四,“紧随其后的还有什么装满一车的时髦家具了”。仆从可紧随其后,可家具(即便它们都有腿)如何紧随其后呢?

8in proportion as 没有译出来。

9a good housewife would sweep out the greater part into the dust hole, and not leave her morning's work undone.徐译“好主妇宁愿把大部分家具扫入垃圾坑,也不愿让早上的工作放着不干”是正确的。戴译优秀的家庭主妇为家具打扫灰尘忙得不亦乐乎,但仍难以做完这清晨的工作则不妥。家庭主妇觉得打扫卫生保持干净是她的义务,因此,每天起来第一件活就是打扫卫生。戴译中“忙的不亦乐乎”原文中没有。“leaving her morning work undone”是“放着早上的活不做”,不是“难以做完这清晨的工作”。

10Morning work! 早晨大好时光里,我们应该为清扫家俱上的灰尘而忙碌吗?

what should be man's morning work in this world? 徐译“世界上的人”,戴译“世上的人们”都没有理解对。这里的“in this world”所修饰的是work 不是man。沐浴着清晨的阳光,聆听着曼侬的旋律,我们“早上的活”应该做些什么?

11three pieces of limestone看来是三件摆设的艺术品,梭罗眼里直视到它们的本质“石灰石”。“furniture of my mind”与“furniture of the house”相对,“furniture”两译者都没有译出来。

12How, then, could I have a furnished house?这里的“then”是承接上句,表达出两句之间的关系。即三个艺术品每天擦拭我尚且不能忍受,我如何受得了满是家俱的房子。“then”译成“那么”,就可以。徐译“你想”,戴译“到如今”都无必要。徐译“我怎么配有”是错误的,是“我不愿拥有”“我不想要”,与“我配不配”扯不上关系。

13I would rather sit in the open air, for no dust gathers on the grass, unless where man has broken ground.我宁愿坐在户外,因为户外的草上不会有灰尘积聚,除非人把地面掘开了。当是说“人掘开地面进行劳动或建设才有扬尘”,不必引申到“人类玷辱那地方”。

(戴欢译)他们大多数人好像从未考虑过,一座房屋该是什么东西,尽管他们没必要贫困,实际上却终身贫困,因为他们认定应当拥有与邻人一样的房屋。比如一个人只穿裁缝制作的任何衣装,或者逐渐抛弃了棕榈叶做成的帽子或土拨鼠皮制的软皮帽,但还一味地抱怨时势艰难,因为他买不起一顶王冠!

    要发明一座更为便利、更为豪华的房屋是可行的,但所有人都承认,现有的房屋我们都无力购置。我们是仍要研究如何获取更多的东西,还是有时满足于少贪图一点东西呢?难道那些可敬的公民们就如此庄重地言传身教,来教导年轻人在他们终老之前,必须备下若干双多余的漂亮鞋子和若干把雨伞,还有空无一人的客房,来款待他那尚未到来的宾客吗?我们的家具为何不能如阿拉伯人或印第安人那样简便实用?

    当我想到那些民族的救星,他们被我们尊封为神灵般的天堂信使,给人类捎来神灵赐予的神品,我搜肠刮肚也想不出有任何仆从会亦步亦趋地紧随其后,更别说紧随其后的还有什么装满一车的时髦家具了。假如我去赞同这种说法,那会怎样呢——那不是一种异常的赞同吗?——这种说法就是:假如你们在品德和智慧上优于阿拉伯人,那么我们的家具也该比他们的更为复杂!眼下,我们的房间里被塞满的家具正弄得脏乱不堪,一位优秀的家庭主妇为家具打扫灰尘忙得不亦乐乎,但仍难以做完这清晨的工作。清晨的工作啊!在赤色初现的曙光中,在尼罗河畔的曼侬雕像发出美妙动听的乐音里,世上的人们该做些怎样的“清晨的工作”呢?

在我的案头上,摆放着3块石灰石。我惊恐万分地发觉,我心灵上的灰尘还未来得及擦拭,却还要日日去擦拭它们的灰尘,我赶紧憎恶地将它们抛出了窗外。到如今,我怎么能拥有一个带家具的房间呢?我宁愿坐于露天之中,因为青青草叶之上一尘不染,除非是人类用尘土玷辱了它

  评论这张
 
阅读(593)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017