注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(六十)  

2010-06-06 09:24:27|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

It is the luxurious and dissipated who set the fashions which the herd so diligently follow. The traveller who stops at the best houses, so called, soon discovers this, for the publicans presume him to be a Sardanapalus, and if he resigned himself to their tender mercies he would soon be completely emasculated. I think that in the railroad car we are inclined to spend more on luxury than on safety and convenience, and it threatens without attaining these to become no better than a modern drawing-room, with its divans, and ottomans, and sun-shades, and a hundred other oriental things, which we are taking west with us, invented for the ladies of the harem and the effeminate natives of the Celestial Empire, which Jonathan should be ashamed to know the names of. I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself than be crowded on a velvet cushion. I would rather ride on earth in an ox cart, with a free circulation, than go to heaven in the fancy car of an excursion train and breathe a malaria all the way.

(徐迟译)骄奢淫逸的人创设了时髦翻新,让成群的人勤谨地追随。一个旅行者,投宿在所谓最漂亮的房间里,他就会发现这点,因为旅店主人们当他萨达拿泼勒斯来招待了,要是他接受了他们的盛情,不多久他就会完全失去男性的精神。我想到铁路车厢,我们是宁愿花更多的钱于布置的奢侈上,而不在乎行车的安全和便捷的,结果安全和便捷都谈不到,车厢成了一个摩登客厅,有软褥的睡椅,土耳其式的厚榻,遮阳的帘予,还有一百种另外的东方的花样,我们把它们搬到西方来了,那些花样,原先是为天朝帝国的六宫粉黛,天子的后妃,后宫中的妻妾而发明的,那是约拿单听到名称都要难为情的东西。我宁可坐在一只大南瓜上,由我一个人占有它,不愿意挤在天鹅绒的垫子上。我宁可坐一辆牛车,自由自在来去,不愿意坐什么花哨的游览污去天堂,一路上呼吸着污浊的空气。

1It is the luxurious and dissipated who set the fashions which the herd so diligently follow.这一句里的“It is …who…”是强调句式,翻译时应有意识地把强调译出来。徐译和戴译都没有强调出来。

set the fashions”的“set”是“present as a model”之意,比如“set a good example for …to follow”,徐译“创设”接近,戴译“摆显出”没能参照英语原文。

英语中the fashion 后跟定语从句,主从关系清楚。群众蜂拥追逐的潮流,是奢侈放纵之人所创始(引领)的。徐译“……人创设,让……人追随”已经改变了句子重点,但还离题不远。戴译把主从句译为并列句,就突出了从句部分。

2if he resigned himself to their tender mercies he would soon be completely emasculated. 这里的“emasculate”有没有必要译出男性来?贪图舒适安逸会使人适应大自然的能力退化,原始人赤身裸体风餐露宿却身体强壮,这就是masculine。舒适安逸会使人经不起风吹雨打,变得柔弱,这就是 feminine

3a hundred other oriental things徐译“一百种另外的东方的花样”是紧扣原文的,而戴译“千奇百怪的其他东方物件”,“千奇百怪”的发挥,原文中找不到根据。

oriental”是说东方,而且还“the Celestial Empire(天朝)”,指中国。戴译“伊斯兰王宫的妻妾”不妥。可能是受了“harem”一词影响。haremcollins字典上解释为1) If a man, especially a Muslim, has several wives or sexual partners living in his house, they can be referred to as his harem. 2)A harem is a part of a building where a harem lives. 从文中“the ladies of the harem”能够看出是指妃嫔居住的地方,与伊斯兰没太大关系。

4、英语原文中与后宫妃嫔并列的还有“the effeminate natives of the Celestial Empire”,不明白为何徐译戴译都没译出来。梭罗说天朝人effeminate,可能难以让人同意,但翻译还是要照实译出的,不能给和谐掉的。一点批评都容不下,哪里有天朝之胸襟。

5、“on earth”与“to heaven”形成对照,这在下面段落里也还会经常出现。徐译漏掉了“on earth”。

(戴欢译)骄奢淫逸之人摆显出时髦花样,而成群结队的人却趋之若鹜。一个旅人,投宿进所谓最豪华的客房里,他立即就会发现酒店的一干人等将他当作萨达拿帕鲁斯国王陛下来殷情款待,而如果他在盛情之下晕晕乎乎,很快就会彻底失去男性气概的。

      我想到在火车车厢里,我们宁愿花更多钱用于奢华的装修上,而忽视了火车的安全性和简便快捷,结果安全性和简便快捷不值一提,车厢倒变成了一个时髦的客厅,有软垫睡椅、土耳其式的厚卧榻、遮阳窗帘,还有千奇百怪的其他东方物件——我们将它们移植到了西方。这些物件,本是为帝王的六宫粉黛、伊斯兰王宫中的妻妾而发明的,那可是约拿单闻其名也会脸红的东西。我宁愿坐在一个南瓜上,这南瓜只容我一人占用,而不愿挤坐在天鹅绒的软垫上;我宁愿在大地上驾驭着一辆破牛车,悠闲自在地游荡,也不愿乘坐豪华的观光火车去天堂,沿途呼吸着乌烟瘴气。

  评论这张
 
阅读(397)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017