注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(六十一)  

2010-06-07 10:08:06|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

    The very simplicity and nakedness of man's life in the primitive ages imply this advantage, at least, that they left him still but a sojourner in nature. When he was refreshed with food and sleep, he contemplated his journey again. He dwelt, as it were, in a tent in this world, and was either threading the valleys, or crossing the plains, or climbing the mountain-tops. But lo! men have become the tools of their tools. The man who independently plucked the fruits when he was hungry is become a farmer; and he who stood under a tree for shelter, a housekeeper. We now no longer camp as for a night, but have settled down on earth and forgotten heaven. We have adopted Christianity merely as an improved method of agriculture. We have built for this world a family mansion, and for the next a family tomb. The best works of art are the expression of man's struggle to free himself from this condition, but the effect of our art is merely to make this low state comfortable and that higher state to be forgotten.

(徐迟译)原始人生活得简简单单,赤身露体,至少有这样的好处,他还只是大自然之中的一个过客。当他吃饱睡够,神清气爽,便可以再考虑他的行程。可不是,他居住在苍穹的篷帐下面,不是穿过山谷,便踱过平原,或是攀登高山。可是,看啊!人类已经成为他们的工具的工具了。独立自然地,饥饿了就采果实吃的人已经变成一个农夫;而在树荫下歇力的人已经变成一个管家。我们不再在夜间露营,我们安居在大地上,忘记了天空。我们信奉基督教,不过当它是一种改良农业的方法。我们已经在尘世造好府邸家宅,随后就建造家墓坟地。最杰出的艺术作品都表现着人类怎样从这种情形中挣扎出来,解放自己,但我们的艺术效果不过是把我们这屈辱的境遇弄得舒适一点,而那比较高级的境界却会被遗忘了。

1The very simplicity and nakedness of man's life in the primitive ages这里谈的是“man's life in the primitive ages”即人(类)生活的变化:在原始时期简单赤裸的人自己尚是主宰,有自由,到了现代却失去了这个优势。原来摘果充饥的现在成了农夫,以种果为业被束缚在土地上。原来在树下避雨的,现在有房子躲避风雨,却被房子所占有成为房奴,失去自由独立。

man's life in the primitive ages”按说是不该译为“原始人”而改变了所谈话题的。译成“原始人”下面要提到“现代人”与之对应。英语中过去时与现在时完成时对应明显。

The very simplicity and nakedness of man's life in the primitive ages”中有个强调词“very”,徐译“原始人生活得简简单单,赤身露体”没有体现出来。戴译“原始人的生活过得简单之极,身无遮掩”,如果这里的“之极”是译“very”的,那就是一个错误。梭罗意在说人原来生活的简单无衣穿正是(恰恰是)一种优势,他们是sojourner,不被复杂的生活所束缚羁绊而成为奴隶失去自由。现代人有了土地,却‘脸朝黄土背朝天”,直到终老;有了更好的房子(shelter),却成了房奴,成了housekeeper,要打扫每间房子,为之劳作。

a sojourner in nature在梭罗看来应是值得羡慕的。人在大自然中自由来去,而不住在楼房似鸟在笼。与陶渊明诗“久在樊笼里,复得返自然”应当有相通的地方。梭罗对“a sojourner in nature可以在下文里找到印证。他说“We now no longer camp as for a night, but have settled down on earth and forgotten heaven”这里的“settle down”正与“sojourner”相对应,也就是“on earth”与“heven”相对方应。自由就是天堂般生活的特征。

sojourner一词,在本书的开头第一段里出现过:“At present I am a sojourner in civilized life again”。湖边林中生活与城里的文明生活相对应,但梭罗仍是一个“sojourner”,不为现代物质文明所羁绊奴役。我们回头看时,“sojourner”的再次出现,能帮助我们更好地理解梭罗。

2they left him still but a sojourner in nature,徐译“他还只是大自然之中的一个过客”没有译出“they left”来,直接把“him”变成“he”作主语了。而戴译“他们自始至终只是一个大自然的过客”,又把“he”变成了“they”了。其实,原文中的“they”是指前面的“simplicity”与“nakedness”,“left”是“使……保持某种状态”,在这里是说“正是简单裸体使得他是过客而没有定居(settle down),身在大自然中而没有远离大自然,这是一种好处。

3He dwelt, as it were, in a tent in this world。这里的“as it were”是说“身居大自然,天似穹庐”,译作“可以说”即可。徐译“可不是”,戴译“可不是么”都置于句首,好像修饰整个句子,包括后面的“穿行峡谷”,“漫步平原”似的,其实,它仅修饰“居住在自然穹庐中”这一部分。

4crossing the plains 徐译“踱步平原”,这一“踱”字,似乎是悠闲缓慢地迈动四方步,像是英语的“pace”。

5men have become the tools of their tools。人已成为他工具的工具了。房屋本是人居住之工具,可是人被房屋占有,成了打扫照料房屋的工具。

We have adopted Christianity merely as an improved method of agriculture连信奉基督,也是为了增加农业生产。这里的“agriculture”是个双关,农业原意是“土地的开垦开发”“土地之文化”,相对于“人类文化”而言。英文详注版上说“Emphasizing the Latin root meaning: the tilling or culture of a field, with a pun on human culture.

6We have built for this world a family mansion, and for the next a family tomb.我们为今生建造了家族府邸庄园,也为来世建造了家族坟墓陵园。句中的“for this world”与“for the next (world)”相对应。徐译“随后就”,戴译“接着就”,可能是没有看出这种对照而把“the next”当成了表示先后顺序的连接词了。

7but the effect of our art is merely to make this low state comfortable and that higher state to be forgotten. 艺术应该是表现人们如何与环境抗争而获得自由的。而我们的艺术最终却只是让这种低级境地趋向舒适而已,却忘记了更高境地。

马斯洛的生理理论说,生存需求是低层次的基本需求,在低层次需求得到满足之后,人们会有更高的追求。可现代社会人们的需求似乎只是为了吃好穿好住好,而忘记了自我发展自我实现。We eat to live but not live to eat,否则,人类总停留在低层次上,还有什么提升呢?

(戴欢译) 原始人的生活过得简单之极,身无遮掩,显然有这样的益处——他们自始至终只是一个大自然的过客。他们吃饱睡足,便可起身四处游荡了。可不是么,他居住在苍天的帐篷之中,或是穿行过峡谷,或是涉足于平原,或是攀登上高山之巅。但是,天哪!人类已经变成了自己的工具的工具了。独立自主、饥饿时就采摘鲜果食用的人变成了一介农夫;而在树荫下寻求庇护的人成了管家。我们现在已不在夜间宿营,而我们已定居在大地之上,却已然忘却了天空。我们信奉基督教,只是将它作为改善农业的一种方法。我们在人世间建造好家宅院落,接着就修建家冢墓地。

      最卓越的艺术作品,都表现着人类在这种境遇中为了自我解脱而奋力拼争的壮举,但我们的艺术效果只是为了将这种卑下的遭遇渲染得更为舒适一些,而那更高的艺术境界反倒被遗忘了。

  评论这张
 
阅读(335)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017