注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

General 还是 Specific —《Love Story》慢读(四)  

2010-06-07 10:09:36|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

A: I walked over to the reservations desk to get one of the books which would save me from failing my exam the next day< XMLNAMESPACE PREFIX ="O" />

B: I ambled over to the reserve desk to get one of the tomes that would bail me out on the morrow.

walked ←→ambled (walk slowly or leisurely; stroll)

book←→tome (A book, especially a large or scholarly one)

save from←→bail out(to help a person out of a difficult situation)

the next day←→on the morrow

in glasses←→ bespectacled

chose←→ opted

She looked at me ←→She shot a glance up at me.

I said←→ I protested

从选词上就可以看出两版本的差异来。简易本选词浅显,去掉了读者阅读的障碍,这是简易版的成功之处,当然,这同时也是简易版的短处,因为原版用词具体有特色,而简易版选用太general,也就失去了描述性等特色。比如,amble 一词描写出了“缓慢”“悠闲”,而普通的walk一词就没有。

She looked at me ←→She shot a glance up at me. 作为叙述事实,传递信息,“look at”可能比“shoot a glance up”少不了很多,但是作为文学描述,“look at”平淡至极,无法与“shoot a glance up”相匹敌相比肩。

这种简易读本与原版的差异是显而易见的,是贯穿整个版本的。

至于奥利弗与詹妮第一次语言交锋的详细分析及翻译,请移步《第一次交锋》一文。

  评论这张
 
阅读(233)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017