注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

脏话—《Love Story》慢读(七)  

2010-06-09 10:01:15|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

A"Hullo, animals."  I greeted them.  They replied with suitable animal noises.

B'Hello, animals.'

They responded with appropriate grunts.

简易版中“They replied with suitable animal noises.”说得直白,倒像是奥利弗一喊“畜生们好!”,大家就都作猪叫一样。 其实应该是B)中说的responded with appropriate grunts,就是说大家回应时声音低沉咕哝不清,在奥利弗看来,那声音正好印证或配合了他的“animals”称呼。

A"How many goals did you get, Ollie?"  asked Ray.
     "I scored one, and I mad
[e] one,"  I replied.
     "With Cavilleri?"
     "That's none of your business," I replied hotly.
B'Whatja get tonight, Ollie?' Ray asked.

'An assist and a goal,' I replied.

'Off Cavilleri.'

'None of your business,' I replied.

   这里的“Whatja get tonight, Ollie”是问“今晚的收获”,当然可以包括对詹妮的进攻。简易版中“How many goals did you get, Ollie?”是问“进了几球?”就很难把“对詹妮的进攻”包括进去了。

奥利弗说“助攻一次进球一次”,接着Ray说“Off Cavilleri”,若译为“你别老缠着卡维累里了”,话题就从进球转到了恋爱上了。我猜测“Off Cavilleri”仍与进球相关联。“goal”是“踢进一球”是“破门”是“得分”是“目标”,它可能还指对女孩的“战胜”。就是说“Off Cavilleri”也是在用打球术语来谈论奥利弗与詹妮的关系,可能还是个不太干净的词。这才下面奥利弗的“关你屁事('None of your business,')!”

A"She plays the piano with the Music Society."
     "What does she play with Barrett?"
     More laughter and animal noises.
     "Gentlemen," I said as I left them, "get lost."
B
'She plays piano with the Bach Society,' said Stratton.

'What does she play with Barrett?'

'Probably hard to get!'

Oinks, grunts and guffaws. The animals were laughing.

'Gentlemen,' I announced as I took leave, 'up yours.'

C“她是巴赫乐社里弹钢琴的,”斯特拉顿说。

  “谁知道她跟巴雷特弹的是什么琴咧?”

  “这根骨头,恐怕不好啃吧!”

  嗯嗯声,哼哼声,嘻嘻哈哈声,响成一片。那帮畜生笑得不可开交。

我边走边说:“行啦,先生们,你们还是给我见鬼去吧。”

这里的“play”又是一词多义。是弹钢琴的“弹”,也是“玩”。可以有意译出上下的关联来:“她跟巴赫乐社弹琴。”“她跟奥利弗弹(玩)什么呢?”“可能不易搞(定)”。

up yours.”译为“闭上你丫的臭嘴”也算可以了,但英语中还有其他意思。

A"Jen ... what would you say if I told you ... "  I stopped.  She waited.  "I think ...  I'm in love with you."
     She was silent for a few moments.  Then she answered very softly, "I'd say you were completely mad."  She put down the receiver.
     I wasn't unhappy.   Or surprised.   

B

'Jen . . . what would you say if I told you . . . '

I hesitated. She waited.

'I think . . . I'm in love with you.'

There was a pause. Then she answered very softly.

'I would say . . . you were full of shit.'

She hung up.

I wasn't unhappy. Or surprised.

    这两版本对比,“you were completely mad”脏的程度似乎赶不上“you were full of shit”。正是这句脏话的铺垫,才有下面说的“unhappy”或“surprised”的可能。当然,奥利弗了解詹妮,当她说“你净扯淡”时,他并没有生气也没有吃惊。

  评论这张
 
阅读(258)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017