注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

译出还是不译?  

2010-07-01 12:58:28|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
  有些翻译问题,在以前的博文里都谈过了。如“milk the cow”译成“挤牛奶”就行了,不必译成“挤母牛奶”,因为不存在“挤公牛奶”需要区别开来。同样的,“when I was a boy”,如果意在比较年龄大小而无意区分性别,译为“我小时候”就可以了,不必译成“当我是小男孩时”,好像长大以后成了大女孩似的。“Please put up your hand”“help me do my homework”,译为“请举手”“帮我做作业”就可以,不必受制于英语而译成“请举你的手”“帮我做我的作业”。

在《中文的常态与变态》一文里,余光中先生谈到“one of the”对中文的影响:

目前的不良趋势,是下列这样的句子:
红楼梦是中国文学的名著之一。
李广乃汉朝名将之一。

两句之中,“之一”都是蛇足。世间万事万物都有其同俦同类,每次提到其一,都要照顾到其他,也未免太周到了。中国文学名著当然不止一部,汉朝名将当然也不会只有一 人,不加上这死心眼儿的“之一”,绝对没有人会误会你孤陋寡闻,或者挂一漏万。一旦养成了这种恶习,只怕笔下的句子都要写成“小张是我的好朋友之一”,“我不过是您的平庸的学生之一”,“他的嗜好之一是收集茶壶”了。
   
“之一”之病到了香港,更变本加厉,成为“其中之一”。在香港的报刊上,早已流行“我是听王家的兄弟其中之一说的”或者“大卫连一直以来都是我最喜欢的导演其中之一”这类怪句。英文复数观念为害中文之深,由此可见。

我们现在看看表示一类事物时单复数的翻译。

英语中可以用单数(如a tiger)或复数(如tigers或定冠词加单数(如the tiger来表示。既是表类别,就无意强调数量。我们先比较比如a tigerone tiger的不同。“a tiger”中“a”不重读, 只重读“tiger”,重点在说“是老虎(而不是其它动物)”。而在“one tiger”中“one”是重读的,重点在说“是一只(老虎而不是两只)

如果我们承认单数表类别时并不强调数量这一点,那么我们在翻译“I want to be a teacher”这种句子时,译为“我想当老师”就可以了,不必译成“我想当一位老师”。同样地,“A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature”中“A lake”也不必译成“一个湖”。“Most men appear never to have considered what a house is”中的“a house”也不必译成“一座(所)房子”。

Teachers are poorly paid”既然“Teachers”指从事这一类事业的人,那么也不必把复数强调出来,译为“师”就可以了,不必译成“师们”。

总之,如果能确定a tiger/tigers/the tiger表示类别,那么,译为“老虎”足矣,不必译出它们的区别来:“一只老虎”“老虎们”“那只老虎”。

  评论这张
 
阅读(302)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017