注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《圣经》“神的灵运行在水面上”  

2010-07-30 07:20:32|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
    运行这个词在希伯来语《圣经》中是……之上飞行盘旋突然下降的意思,像鸟在巢上盘旋飞行保护幼鸟一样(The Hebrew word meansto fly over orto swoop down,” like a bird flying over its nest to protect its babies.)。
   在解释这个词时,英语里(
While the earth had no special shape, and darkness covered the ocean, and God’s Spirit hovered over the water)选了hovered over(盘旋,翱翔)这个词,可以说传递出了原文描述的形象。译入英语时,英语钦定本中用the Spirit of God moved upon the face of the waters”,很显然,moved(移动)这个词太一般了,完全失去了hovered的生动形象。
   而由英语再译入汉译,就成了运行,像机器运转或天体运动似的。还不如干脆一个”或“飞”字。汉语研读中解释说,运行是翱翔,盘旋,徘徊,覆翼,轻抚,爱育。从译入英语再译入汉语的过程中,我们能很清楚地看到翻译中失去了什么。可以说,汉语的运行没有递出了盘旋翱翔保护之意。

(仔细读圣经,会发现不少地方很有趣。
  亚当夏娃是人类的起源,他们生了第一个儿子该隐,又生了第二个儿子亚伯。该隐与妻子同房,他妻了就怀孕,生了以诺。没有提到该隐的妻子何处来?
  创世记中,第一天要有光,就有了光。第四天,神才创造太阳月亮与星辰,在昼夜之后才有。)

  评论这张
 
阅读(574)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017