注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

你也来做判断  

2010-07-30 07:51:07|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

《瓦尔登湖》译本哪个最好?很多读者想知道。假定我们赞成抽样分析,那么我们来看下面一句,经分析打分之后,做出一个排序来。注意要基于翻译分析,避免缺少根据的主观结论;也请注意这么做的局限性,把结论扩大到整本书,恐怕是有风险的。

Shall the respectable citizen thus gravely teach, by precept and example, the necessity of the young man's providing a certain number of superfluous glow-shoes, and umbrellas, and empty guest chambers for empty guests, before he dies?

1 respectable 译为可(尊)敬的符合构词,译为受人尊敬的更像是“respected”the respectable citizen译为可敬的公/市民可敬的公民教年轻人……”可以看出可敬的公民应是与年轻人相对的。英语中senior citizen也是指老年人。
2
thus译为因此,于是还是这样,这么?我倾向于译成前者;若译为后者,文章中好像没有具体指出这样是什么样。
3
gravely严肃地”“郑重地。有些译者把它连同“thus”也一起省略了。
4
teach, by precept and example,译为言传身教地教育(导)
5
the necessity of……的必要性,可译为有必要”“”“等。译为必须有点偏。年轻人得准备……”
6
a certain number of“一定量的
7
superfluous“多余的。这个词体现了梭罗的观点。草棚就可满足住的需求时,花一辈子劳作来住豪华住所就多余了。
8
glow-shoes, Galoshes(长统胶质)套鞋。
9
…, and…, and…
10
empty guest chambers 是为来客准备的房间,译空客房可以。而紧接下来的“empty guests”译为空客人就不妥了。
“empty guests”
算是这句中难处理的。它的重复既与empty guests chambers相呼应,又与前面的empty不同。译文若能体现出这个词的重复为最好。并不存在的客人需要接待吗?如何招待?
11
before he dies中的“before”译为……之前没有错,但考虑到具体情况也可以译为然后,如数到十然后再说话(count ten before you speak”“人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能……mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can…
12
、整个句子以反问公民应当……吗?来表达肯定的意思:人们不能把人生的时间全花在准备不必要的物质上。
13
、同时,看看译者是否增加添了原文没有的意思。

14、这句的大意复述:难道老年人就因此为年轻人作榜样,教育他们人生在世就是忙着准备很多无用的物品然后撒手而去?


下面是汉译诸版本:

(王义国译)难道可敬的公民应该这西北部严肃地教导,通过准则和例子向青年们进行教导,让他们在死以前,有必要提供出若干数量的多余的雨靴、雨伞,以及空空的客房,来招待并不存在的客人吗?
(孟祥森译)可敬的市民们是不是应该用身教与言教教育年轻人,要他们在死以前必需有相当数量多余的套鞋、伞,和为空洞的客人准备的空客房?
(许崇信,林本椿译)我们尊敬的公民是否要用言传身教来严肃地教导青年人,要在死之前备好一些多余的亮胶鞋、雨伞,并为不存在的客人准备好一些空客房?
(张悦译)难道那些可敬的公民就是这样通过言传身教来教育年轻人必须在有生之年,为那些不存在的客人置备若干双多余的防水套鞋、雨伞和空客房吗?
(林志豪译)难道要那些可敬的公民,板起脸来用言传身教,教育年轻人在老死之前就准备好多余的靴子、雨伞和一些没有客人的客厅?
(徐迟译)难道要那些可尊敬的公民们,庄严地用他们的言教和身教,来教育年轻人早在老死以前就置备好若干双多余的皮鞋和若干把雨伞,以及空空的客房,来招待不存在的客人吗?
(王光林译)难道那些可尊敬的市民就是这样言传身教,一脸严肃地让年轻人在死之前多准备一些套靴、雨伞,还有空空如也的房屋,来招待并不存在的客人?
(吴明实译)需要不需要可敬的公民们,这样庄严地,用他们的言和行来说教,要年轻人在死前置备若干双多余的皮鞋,和若干雨伞,和并不预备招待客人的空大的客厅?
(苏福忠译)那些受尊重的公民,如此一本正经地为人师表,言传身教,却告诉年轻人需要在老死之前就置办多少双多余的黑亮的皮鞋、雨伞和空闲的客房招待空闲的客人,这应该吗?
(张知遥译)莫非那些可敬的市民就是这样庄严地向青年们言传身教,让他们在死之前预备多一些雨靴、雨伞,以及没装什么东西的房屋,来接待并不存在的客人?
(杨家盛译)难道那些可敬的公民们就这样庄重地言传身教,告诫年轻人在他们终老之前,在必要备下若干双多余的漂亮鞋子和若干把雨伞,还要准备空无一人的客房,来款待那些头脑空空的贵客吗?
(成维安译)难道要那些受人敬仰的公民庄严地用他们的言传身教来教育年轻人,早在老死之前就准备好许多双多余的皮鞋和若干把雨伞,还有空空的客房,来招待根本就不存在的客人吗?
(潘庆舲译)那些可敬的公民,竟然如此正经八百地言传身教,开导年轻人要在老死之前多多置备些富余的乌亮的皮鞋啦、晴雨伞啦,还有空荡荡的客房,来招待空想中的客人,这行不行?
(李暮译)难道要那些可尊敬的公民们,一本正经地用他们的言行和举止来教育年轻人早在老死之前就置备好若干双多余的皮鞋和若干把雨伞,以及空闲的房间,去招待不存在的客人吗?
(戴欢译)难道那些可敬的公民们就如此庄重地言传身教,来教导年轻人在他们终老之前,必须备下若干双多余的漂亮鞋子和若干把雨伞,还有空无一人的客房,来款待他那尚未到来的宾客吗?
(纵华政译)那些可敬的公民们,难道就是这样教育年轻人在他们终老之前,准备若干把雨伞和几双鞋子,以及空房,去迎接那还没来访的客人吗?
(张玲译)令人尊敬的公民们谆谆教诲我们,要准备好几双多余的鞋子,几把多余的雨伞,以及几间多余的房间,因为可能会有客人要来,不管这种可能性是多么的微小。
(曾光辉译)可敬的市民们是不是应该言传身教那些年轻人,要他们在死以前为一无所有的客人提供相当数量的鞋、伞,和空客房?
  评论这张
 
阅读(498)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017