注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《在马克思墓前的讲话》汉译详评(一)  

2010-07-31 15:28:53|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

过去曾写过一篇《〈在马克思墓前的讲话〉汉译评说》,虽然改译了很多地方,但评析的十点非常简略。现在要详细地谈谈《在马克思墓前的讲话》的汉译了。< XMLNAMESPACE PREFIX ="O" />

若按文章中出现的顺序,开始一上来就要谈“at a quarter to three”的汉译,我却不敢。如果我说“两点三刻”不如“两点四十五分”好,那我得冒多大的风险。估计一百人里会有九十五人骂我“吃饱了撑得”“神经病”“哗众取宠”,有四个多一点的人没骂,是朋友碍于面子,最后能赞同我的人,大约也就是零点五个。这话题还是留到后来再说吧。

今天就说说“armchair”一词的翻译。这一点,在《〈在马克思墓前的讲话〉两处错译》中 ,刘思明说得很详细了:

……每次读到这里,总感到什么地方有一个不和谐的音符。反复体味,发现这个不和谐的音符就是“安乐椅”一词!

这句话本来要表达的是一种既崇敬又悲痛的感情,可是“ 安乐椅” 总让人不自觉地联想到“贪图享乐”这层意思。笔者不得不翻开了英文原著。

英文中这个词是“armchair。笔者查遍各种英汉词典发现都把它译为“扶手椅”(只有一种, 同时又译为“单座沙发”)。而“安乐椅”在这些辞书中也都能找到,却是另一个词,叫“easy chair”。可见译者真的译错了。

那么,“扶手椅” 和“安乐椅”有何区别呢?从《新知英汉词典》的图解来看,“扶手椅”的扶手下是空的,只在底座和靠背处敷设了柔软物;而“安乐椅”是个完全被用海绵和皮革等柔软物裹住的坐具。

笔者之所以认为课文中“安乐椅”这个译法不对,一是因为在英文著作和实物照片中它确实是“扶手椅”而非“安乐椅”,且二者确有差别;二是这个词的译法本身导致它在汉语环境中具有一层贬义的色彩。当笔者在查找“安乐椅”这个词时,发现不仅在《辞源》《辞海》等内容稳定的辞书中找不到它的影子,就连最新版的《现代汉语词典》里也寻不到它的踪迹,倒是找到了“ 安乐窝”和“安乐死”两个词,这就使得笔者那种难以言说的不舒服的感觉便更加难以抑制。

所以,笔者认为应将“安乐椅”改译为“扶手椅”。

对于这种观点,我是赞同的。很多人读到“在安乐椅上”时,也有同样的感觉。这是词的色彩问题。如果我们相信耳朵,可以放心地交给它,让它判断是否通顺是否怪异。考证是正确的,我只是觉得没有什么必要。

耳朵能听出来“思想家停止思想了”与“思想家停止了思想”的区别,但若要考证,要想从理论上讲清楚,却不是件容易的事。在今年第三期《中国翻译》上,曹明伦先生重译的《在马克思墓前的讲话》里,就用“停止了思想”代替了“停止思想了”。如果这是他权衡后的取舍,我赞成这么改,但我还是想问一句:“为什么要这么改呢?”──并非刁难,只是用来证明“讲清楚不是件容易的事”。当然,这个问题也属于“吃饱了撑得”一类,还是少说为佳。
  评论这张
 
阅读(330)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017