注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(七十九)  

2010-08-11 22:12:45|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

     One says to me, "I wonder that you do not lay up money; you love to travel; you might take the cars and go to Fitchburg today and see the country." But I am wiser than that. I have learned that the swiftest traveller is he that goes afoot. I say to my friend, Suppose we try who will get there first. The distance is thirty miles; the fare ninety cents. That is almost a day's wages. I remember when wages were sixty cents a day for laborers on this very road. Well, I start now on foot, and get there before night; I have travelled at that rate by the week together. You will in the meanwhile have earned your fare, and arrive there some time to-morrow, or possibly this evening, if you are lucky enough to get a job in season. Instead of going to Fitchburg, you will be working here the greater part of the day. And so, if the railroad reached round the world, I think that I should keep ahead of you; and as for seeing the country and getting experience of that kind, I should have to cut your acquaintance altogether.

(徐迟译)有一个人对我说,“我很奇怪你怎么不积几个钱;你很爱旅行;你应该坐上车,今天就上菲茨堡去,见见世面嘛。”可是我比这更聪明些。我已经明白最快的旅行是步行。我对我的朋友说,假定我们试一试,谁先到那里。距离是三十英里,车票是九角钱。这差不多是一天的工资,我还记得,在这条路上做工的人一天只拿六角钱。好了,我现在步行出发,不要到晚上我就到达了;一星期来,我的旅行都是这样的速度。那时候,你是在挣工资,明天的什么时候你到了,假如工作找得巧,可能今晚上到达。然而,你不是上菲茨堡,而是花了一天的大部分时间在这儿工作。由此可见,铁路线尽管绕全世界一圈,我想我总还是赶在你的前头;至于见见世面,多点阅历,那我就该和你完全绝交了

1see the country”译为“见见世面”觉得有些偏向社会经验了,我理解就是去看看这些地方的河山风景,增些阅历也是关于自然界的。

2I have learned that the swiftest traveller is he that goes afoot. 徐译“我已经明白最快的旅行是步行”基本可以,戴译“我已经清楚徒步行走的人速度最快”易让人误解,以为在速度上步行比乘车快。

Ken Kifer说“人们觉得乘车快,是因为只看到了乘车的时间而没有把挣车费的时间计算在内(People see the automobile as the quickest form of transportation today, but that is because they do not include the time they spend on the car and the time they spend earning money to drive the car.)”

Charles Kuralt有句话讲“速度越快,看的越少”,也一并抄在这里:由于有了州际高速公路,人们现在可以从这海岸一直到那海岸什么都看不着地旅游了(Thanks to the Interstate Highway System, it is now possible to travel from coast to coast without seeing anything

3laborers on this very road是修建这条铁路的工人。“very”表示强调:就是这条铁路。

4You will in the meanwhile have earned your fare。这里的“in the meanwhile”是指“我在走路的时候,你在挣路费”。“ your fare”是特指,不是“挣点路费”,而是挣所需的路费,即九毛钱。如果一天挣六毛,那么需要一天半时间,你到达那里就是明天某个时间了。那还得是你及时找到了工作(if you are lucky enough to get a job in season)的前提下。

 

5、“Instead of”对照的是“going to Fitchburg”和“working here”,这个短语并没有与上文的转折关系,不能译成“然而”或“但是”。

6And so, if the railroad reached round the world, I think that I should keep ahead of you。这里的“if”是假设,徐译为“尽管”是不妥的。

 

7、“cut your acquaintance altogether”推测该是“全不理会你的看法”。徐译“至于见见世面,多点阅历,那我就该和你完全绝交了”很古怪,好像是说“我阅历多了就会和你绝交”一样——这哪里会是梭罗的意思。

(戴欢译)有个人对我说道:“我弄不懂你怎么不积攒点钱?你嗜好旅行,你真该坐车上菲茨堡去,见见世面最好今天就去。”可是我比他说的要来得精明些。我已经清楚徒步行走的人速度最快。我便对我的朋友说,我俩不妨试一回,看谁先到那里。距离30英里,车费是90美分,几乎是一天的工资了。我还没忘,在这条路上工人干一天60美分。那么,我现在就开始徒步出发,黑夜之前就可抵达;一周来,我都保持着这样的速度旅行。再瞧你吧,还得去挣路费,如果凑巧找到了应急的活计,要到明天才能抵达,也有可能今晚能抵达。但你可没立即动身上菲茨堡,而是整天还在这里磨蹭干活显而易见,铁路线如果在全世界通行,我想我还是能抢在你的前头;至于说见见世面、多点此类的人生阅历之类的话,那我实在不敢苟同
  评论这张
 
阅读(381)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017