注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《在马克思墓前的讲话》汉译详评(五)  

2010-08-14 09:52:30|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

But that is not all. 译入汉语“不仅如此。”有人从汉语角度分析“不仅如此”不能独立成句是有道理的。这里也是汉英区别之处,英语中,像这个短句,句子完整了就可结以句号了,后跟逗号反而是错误的。译入汉语,若仅相当于半个句子,可以用逗号与下文连接。汉语中长段落用逗号连接,一逗到底的情形时常遇到。

马克思发现的特殊运动规律就是剩余价值,然而上一句中只说“发现了特殊运动规律”而下一句说“剩余价值的发现”,让人感觉这是互不相干的两件事似的。我赞成有人主张的在前句中提到“剩余价值”,后一句重复“这一发现”或“剩余价值的发现”。另外,“governing”定语太长,译成汉语的前置定语也不自然,可以在此分断,另起一句译定语。

threw light on the problem”译为“这里就豁然开朗了”是有改进余地的。英语中是“the problem”。“这个问题”是介词“on”的宾语,而汉语“这里”似乎是地点状语。若说“这里”是指“这个问题”,那么“the problem”并非翻译难点需要变通。模糊地译成“这里”,没有必要。

“这个问题”就是“什么规律支配着资本主义生产方式?”

另外,throw light on something这一短语是指“提供新信息使人们更清楚地洞察或理解某个困难的问题(to provide new information that makes a difficult subject or problem easier to understand)”,这与下文的“in the dark(without knowledge)”相呼应。翻译时应把这明与暗,清晰洞见与盲目无知的对照译出来。

原译“先前……所做的一切研究”只译了“all the previous investigation”,没有译出“in trying to solve (the problem)”来。

  评论这张
 
阅读(217)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017