注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《在马克思墓前的讲话》汉译详评(三)  

2010-08-08 10:48:43|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

         

英语的被动句译入汉语常用主动句。“He had been left alone”译为“我们把他一个人留在房里”似有责备之意。平时马克思身边有人照顾,只是离开一小会,在这短暂的两分钟里,马克思辞世。这种表述里透露出一种遗憾。

英语中常常避免重复,而汉语里常常重复。“peacefully gone to sleep - but for ever”就是一典型例子。英语中破折号后,除了转折词“but”外,只有一个词 “forever”(也有分开写成for ever的),这是要强调的新信息。汉译里破折号后,重复“睡着了”是可以的,甚至把前句中的时态也延续下来,“已经永远地睡了”也是可以的。

An immeasurable loss has been sustained both by the militant proletariat of Europe and America, and by historical science, in the death of this man. The gap that has been left by the departure of this mighty spirit will soon enough make itself felt. 这两句又是英语被动句译成汉语主动句的例子。

“loss has been sustained”强调出了动作,“(使)……遭受/蒙受”,而汉译“是不可估量的损失”,“是”字只表示出状态。“此人的离世,对欧美战斗的无产阶级和历史科学都造成了不可估量的损失。”

Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history。“organic nature”与下文的“human history”相对应,既然“human history”译成了四字词,那么,前者也最好译成四字词,如“生物世界”。译为“有机界”容易使人想到“无机界”。

“hitherto”侧重“到现在为止”“迄今”,汉译“历来”侧重“从古代开始”“自古”“一直”。

“overgrowth”指植物行长过度以至于长得太茂盛高大,强调“疯长”“茂盛”“不正常”,但并没有“多种”“不纯”等“杂”的含义。因此,汉译“繁茂芜杂”“繁芜丛杂”都多出了一层意思。

  评论这张
 
阅读(225)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017