注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《在马克思墓前的讲话》汉译详评(二)  

2010-08-08 09:37:20|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

“让他一个人留在房里还不到两分钟,当我们再进去的时候,……”有版本把“再”字删去了。理由可能是,314日这天下午后,恩格斯到马克思处,女仆海伦到楼上看了一下,然后恩格斯又一起上楼。也就是说恩格斯只上了一次楼,没法说“再”字。

    虽然这么说有一定道理,但是,恩格斯文章里的“我们”包括女仆海伦在内。从这个角度讲,有“再”字是合适的。

18831月,马克思带着严重的支气管炎病从英国南部的文特诺尔回到伦敦梅特兰公园路41号。这时并发的喉头炎使他几乎不能吞咽。2月间,肺部发生脓肿。经过一段时间治疗,气管炎逐渐痊愈,吞咽食物也比较容易了,因此,死亡的来临是意外。314日下午两点多,恩格斯到马克思那里去,护理马克思的女仆海伦上楼去看了一下,下来说马克思处于半睡眠状态。她随即同恩格斯又一起上楼去,当恩格斯走进马克思的卧室时,马克思已坐在自己的安乐椅上安详而毫无痛苦地长眠了(他的写字台上还放着《资本论》第三卷的第八次修改稿),这时距海伦离开房间不过两分钟。

恩格斯回忆说:支气管炎已几乎痊愈,咽食物也比较容易了。医生表示大有希望。但是那天下午两三点钟(这是最适宜于探望他的时间),我意外地发现他全家人都在掉眼泪:他很不好,看来要完了。他们告诉我,那天早晨他胃口还很好,喝了葡萄酒、牛奶和汤。在马克思家40年、从小抚育他所有孩子的忠实的老琳蘅·德穆特,上楼到他的房间去,但立刻转回来说:“快去看一看,他快睡着了”。当我们进去的时候,他已经睡着了,但是已经长眠不醒了。卡尔·马克思是坐在安乐椅上去世的,没有比这样的死再安祥的了。

从字面上讲,He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back,既有left him alone又有came back,译为再进去是合适的。相反,去掉字,译为当我们进去时,反倒不妥,因为这样back一词没有译出来。

 

  评论这张
 
阅读(205)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017