注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

细品名篇醉翁亭(十四)--首句英译评析  

2010-09-22 21:31:56|  分类: 名篇细品 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
     1) Chu Zhou is surrounded with mountains. (罗经国译)

 Chu Zhou 何不并为一个词。

2The district of Chu is enclosed all around by hills. (杨宪益译)

A. 我觉得有了enclose 其后的all around 就可以省去了。

B. district 不应被强调,成了“滁州的辖区”,实际上应该是“滁州城区( the city of Chu”。“西南诸峰”若属于滁州辖区,它就不可能再围绕辖区――这是逻辑上的矛盾。由此可知“环滁”之“滁”是指滁州城区、市区,而非整个辖区。“The prefecture of Chu”也属同样问题。以“Chuzhou”或“Chu”即可。

C. hills 虽接近滁州实情,但比起mountains来缺少气魄美。

3Chuchou is surrounded by mountains. (刘师舜译)

侧重动作的“by”不如表状态的“with”。

4) Surrounding Chu Prefecture are all mountains. (谢百魁译)

这句中“滁”应当是话题,而不是“环绕物”。汉语白话翻译“环绕滁州的都是山”也同样错误。翻译成英语“What surrounds Chuzhou are all mountains”就可清楚地看出话题的偏移错位。它回答的问题是“什么环绕着滁州?”而不是“滁州如何如何?”

“滁州如何如何?”这才是文章首句的涵义。“滁州”是句子焦点可以从篇章角度看出:滁州→琅琊山→酿泉→醉翁亭→醉翁。

5The prefecture of Chu is surrounded with hills on all sides. (潘正英译)

on all sides”也不需要强调。众家都在译“皆”字,而“皆”字已包括在“enclose”“surround”字里了。再强调会把句子焦点转移了。

6The district of Chu is entirely surrounded by hills. (Giles)

Adistrict B. entirely C. by D. hills 都如上所述。

7The country of Chu is entirely surrounded by mountains. (Paul Lee)

country”似没有道理。

8The county of Chu is entirely surrounded by hills (treasury)

9There are mountains all around Chu. (dharmaraja)

这表达“存在”的“there be”句式倒是一种的译法,感觉地道自然。然而,众译家少有采用,该是有原因的。一是这句式太过平淡无奇,冷漠超然(被称为perfunctory expression);二是mountains 在前,位于主题位置上,其重要性超过了Chu,那么话题就成了谈“山”而不是在谈“滁”了;三是原文“环滁皆山”,立足滁州,放眼四望,触目皆山,而译句似由山而滁州,方向逆了。

10) Huanchu is mountainous.wiki版)

这种译法之不妥,应该是显而易见的。“环滁”不是一个专有名词,应该进行再切分。“滁州四面”的意义凝结在汉语拼音里了,而没有译入英语。此译法较为幽默。

  评论这张
 
阅读(353)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017