注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《在马克思墓前的讲话》汉译详评(十)  

2010-09-04 19:11:36|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

        For example, he followed closely the development of the discoveries made in the field of electricity and recently those of Marcel Deprez.< xmlnamespace prefix ="o" ns ="urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

由于“and”前面有“followed closely the development of the discoveries”而后面没有,有人觉得应该译为“和马赛尔·德普勒的最近的那些发现”。其实,这么译是错误的。为避免重复而承前省略,有一个原则,就是所省与前文一模一样(若不一样,那它必定是相比较要强调的新信息)。因此,“and”后尽管结构上是承前省略,但在意义上有“followed closely the development of the discoveries”是确定无疑的。

recently”是副词,修饰动词“followed”,是指“马克思最近还关注”,而不是指“马赛尔·德普勒的最近的发现”。

to contribute to the liberation of the modern proletariat, which其中“contribute to”是“为……做贡献”,若译作“参加”,就没有译出“献一份力,起一份作用”的意思来。当然,这样译也有好处,就是避免了使用“为……做贡献”这种分为前后两截的结构。尤其是当中部分很长时,就更能暴露出这种结构松散无力的缺陷。比如把上面例句译成“为推翻资本主义社会以及它所建立的国家设施的事业做贡献”,由于中间部分太长而使整个句子复杂得一环套一环,长而拗口。

同样地,“contribute to the liberation of ”,若把“liberation”译成名词,需要加上“事业”与之搭配,就成了“参加……的解放事业”。若译为动词“解放”:“致力于解放……”,少了“事业”一词就更简洁紧凑了。当然,在正式程度上,动词“解放”要差些,不似名词“解放(事业)正式严肃。

  评论这张
 
阅读(195)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017