注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《在马克思墓前的讲话》汉译详评(十一)  

2010-09-06 21:40:26|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

And he fought with a passion, a tenacity and a success such as few could rival. 译为很少有人像他那样满腔热情、坚忍不拔和。卓有成效地进行斗争。有人提出疑问,上一句说斗争是他的生命要素,这一句却说很少有人……似乎承接不当。英文中的主语是he,不存在话题转移问题。汉译以为话题就避免了很少有人的喧宾夺主。

His work on , andpamphlets, work and finally, crowning all, the formation of …用来列举马克思所做的工作、成绩,也说明其坚忍不拔和卓有成效。原文中并列在一起的是名词,并不是完整的句子。若译为“最早的《莱茵报》……以及……小册子,……创立了伟大的国际工人协会”,就把前半部分译成名词,后半部分译成句子了。这种前后不一致应当避免。

曹明伦的译本中,把前面的名词也译为句子,可以说就避免了“前面词后面句”的毛病:“1842年开始为最早那份《莱茵报》撰稿,1844年参与巴黎《前进报》的编辑,1847年参与《德意志—布鲁塞尔报》的编撰工作,1848年至1849年担任《新莱茵报》总编辑……

但是译成句子很显然要增加很多字词,括号内的信息变成句子的基本成分是否合适,这是个值得商榷的问题。我个人不赞成对原文进行太大的改动。

the formation of”译作“(……协会)的创建”,就从句子变成名词,可以与前面的“工作”相并列了。

  评论这张
 
阅读(212)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017