注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

有何可编?  

2011-01-02 22:49:32|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
昨天在书展上买了一本《麦琪的礼物》,北京燕山出版社出版。还没读完,但我从头到尾翻了遍。有个问题忍不住疑惑。
这本欧·亨利的小说集,收了40篇,其中有《生活的陀螺》一篇为巫宁坤译,《失败的假设》一篇为周珏良译,余下的38篇皆为王仲年译。这么说,书名之下注上“王仲年等译”应该可以吧(这个出版社的另一本书《羊脂球》就注着“赵少侯等译”),而看看这书,书的扉页和书后的出版信息上都写着“钱满素编”。
译了四十分之三十八的王仲年名字没有出现在书前书后,一篇没译的钱满素倒以“编”的名义列著者欧·亨利之后,吁可怪也。实在不理解这种翻译集子有什么可编的?或者说,“编”的工作在哪里体现出来?把40篇译文排上先后顺序?还是从众多译文里选出佳译来?上网查查,觉得钱满素教授极为善相厚道,著作也颇丰,不似我等急于出书挂名者。
谁知道?天晓得。
  评论这张
 
阅读(202)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017