注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《吉檀迦利》第59节试译:  

2011-01-09 21:36:34|  分类: 《吉檀迦利》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Yes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart?? this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead.

The morning light has flooded my eyes??this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.

是的,我知道,这正是您的爱,啊,我心之所爱——这树叶上跃动的金光,这天空中游弋的闲云,这拂面吹过留下清凉的微风。清晨的阳光泛滥了我的眼睛——这是您送给我心的消息。天空中有您的面容,您向下俯看,眼睛望着我的眼睛,我的心触到了您的双足。

 

简评:

1 冰心把“this is nothing but thy love”译为“这只是你的爱”。我觉得不妥。 “只是”似不看重,也没有“正是”的强调。应该比较一下英语里有没有“nothing but”的区别。

2 beloved of my heart”我译成了“我心之所爱”,我却并不喜欢,觉得不够自然。吴岩译为“我心爱的人儿”,这儿话的“人儿”不妥。这与“您”字体现出的仰慕或膜拜相冲突,最后一句“my heart has touched thy feet”中说“我的心已经吻到了您的双足”也可佐证。

3)“dances”不译“跳舞”而译“跃动”应该可以吧?“idle clouds”译作“闲云”已经很不错了,但我想到《归去来辞》中的“云无心以出岫”,觉得正是此景。

4this golden light that dances upon the leaves 译为“这树叶上跃动的金光”,也还有个问题,“这”字英语里是限定“golden light”的,译入汉语听上去是修饰“树叶”的。下面的“这天空”也一样。

5 sailing across the sky 暂译为“游弋”,待改进。我觉得冰心译为“驶过”笨重了些。

6 leaving its coolness upon my forehead”不难理解,我想到鲍尔吉·原野“南风吹在墙上拐弯而走,扑在脸膛如流水拂过”。只是“拂面”稍固定,而“吹额”似不常见。冰心译“这使我头额清爽的吹过的凉风”,“这凉风”中间插入复杂的定语后,似乎有“我头额”能“吹过”一样。

7 The morning light上文曾译“晨光”,觉得“晨曦”也很好,这里译作“清晨的阳光”。 flooded”故意用了“泛滥”一词,我觉得还可以。

8Thy face is bent from above,我想到了“白云浮雕您的面容”的意象,“bent from above”里有没有一种亲切?

  评论这张
 
阅读(266)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017