注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(107)  

2011-11-23 19:47:05|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

But all this is very selfish, I have heard some of my townsmen say. I confess that I have hitherto indulged very little in philanthropic enterprises. I have made some sacrifices to a sense of duty, and among others have sacrificed this pleasure also. There are those who have used all their arts to persuade me to undertake the support of some poor family in the town; and if I had nothing to do, -- for the devil finds employment for the idle, -- I might try my hand at some such pastime as that. However, when I have thought to indulge myself in this respect, and lay their Heaven under an obligation by maintaining certain poor persons in all respects as comfortably as I maintain myself, and have even ventured so far as to make them the offer, they have one and all unhesitatingly preferred to remain poor. While my townsmen and women are devoted in so many ways to the good of their fellows, I trust that one at least may be spared to other and less humane pursuits. You must have a genius for charity as well as for anything else. As for Doing-good, that is one of the professions which are full. Moreover, I have tried it fairly, and, strange as it may seem, am satisfied that it does not agree with my constitution. Probably I should not consciously and deliberately forsake my particular calling to do the good which society demands of me, to save the universe from annihilation; and I believe that a like but infinitely greater steadfastness elsewhere is all that now preserves it. But I would not stand between any man and his genius; and to him who does this work, which I decline, with his whole heart and soul and life, I would say, Persevere, even if the world call it doing evil, as it is most likely they will.

(徐迟译)可是,这一切是很自私呵,我听到一些市民们这样说。我承认,直到现在,我很少从事慈善事业。我有一种责任感,使我牺牲了许多快乐,其中,慈善这一喜悦我也把它扔了。有人竭力穷智,要劝导我去援助市里的一些穷苦人家:如果我没有事做了,——而魔鬼是找没有事的人的,——也许我要动手试做这一类的事,消遣消遣。然而,每当我想在这方面试一下,维持一些穷人的生活,使他们各方面都能跟我一样地舒服,把他们过天堂的生活作为一个义务,甚至已经提出了我的帮助,可是这些穷人却全体一致毫不踌躇地都愿意继续贫穷下去。我们市里的一些男女,正在多方设法,为他们的同胞谋取好处,我相信这至少可以使人不去做别的没有人性的事业。但慈善像其他的任何事业一样,必须有天赋的才能。做好事是一个人浮于事的职业。况且,我也尝试过。奇怪得很,这不合我的胃口,因此我对自己是满意的。也许我不应该有意谨慎小心地逃避社会要求于我的这种使宇宙不至于毁灭的做好事的特殊的职责,我却相信,在一个不知什么地方,确有着一种类乎慈善的事业,然而比起来不知坚定了多少的力量,在保持我们现在的这个宇宙呢。可是我不会阻拦一个人去发挥他的天才的;对于这种工作,我自己是不做的,而对于做着的人,他既全心全意地终身做着,我将说,即使全世界说这是做恶事,很可能有这种看法,你们还是要坚持下去。

1But all this is very selfish, I have heard some of my townsmen say.

But”一词是不是市民所说话的一部分?若是,它与“all this is very selfish”就不应分开,就是说徐译戴译可以,王译“但我听到镇子里一些人说,这一切都太自私了”则不妥。

2-- for the devil finds employment for the idle, --

徐译:“而魔鬼是专找没有事的人的”——“是专的”英语原文里似乎没有,而且,“employment”也没有译出来。

戴译:“而魔鬼总是专门纠缠闲人的”——“纠缠”就更没有来由了。为没事可做的找事做,或使闲人忙起来,都与“纠缠”不相干。

3my townsmen and women

这里的性别并列在一起,汉译往往带有其他意思。我觉得英语中并不像汉译“男女”或“男男女女”那样强调性别,而下面的话语里也不是从性别角度分解的。前面帖子里提到过“When I was a boy”汉译未必一定把“boy”的性别强调出来。

4As for Doing-good, that is one of the professions which are full.

徐译“做好事是一个人浮于事的职业”。王译“至于行善,这已是一个人满为患的行业了。”戴译中漏掉了。

5)戴译中的“婉(拒)”,“专做”,“蓄意”都是原文中没有的。“with his whole heart and soul and life”中的“life”漏译了。

6)把握并译出梭罗的反讽语气恐怕是最难的了。Ken Kifer评道:Thoreau's statement, "I have made some sacrifices to a sense of duty, and among others have sacrificed this pleasure also" is an honest statement, a sarcastic statement, and a typical upside down statement of Thoreau's at the same time. Throughout the paragraph, he uses delicately loaded words: "try my hand," "some such pastime," "indulge myself," "lay Heaven under an obligation," "in all respects as comfortably as I maintain myself," "at least one may be spared," and "less humane." The joke lies, however, in the idea of some poor family wanting to live as simply as Thoreau.

(戴欢译)“可是,这样的观点真是非常自私,”我听到一些市民这样说道。我并不否认,直到现在,我极少参与慈善事业。我有一种强烈的使命感,致使我牺牲了很多快乐,其中,参与慈善的快乐就被牺牲了。有这么一些人,他们耍尽花招,要劝服我去资助城里的一些穷困家庭,假如我无所事事——而魔鬼总是专门纠缠闲人的——或许我要亲自出面应承一下的,以便自我消遣。然而,每当我欲投身慈善事业,想去维持那些穷人的生活,让他们在各方面都能像我一样舒适,甚至提出来要尽力去帮助他们,把让他过上天堂般的生活作为了我的天职时,这些穷人竟然一个个都毫不迟疑地表示,他们愿意仍旧贫困下去。

我们镇里的若干男男女女,正在想方设法致力于为他们的同胞谋取利益,我相信这种善举至少可使他们免于从事其他更不人道的业务。但你必须要有天赋,方能去做善事,这与从事其他任何行业没什么两样。何况,我也光明正大地尝试过,可是有点奇怪,做善事不对我的路子,因此我心中也释然了。或许,我不应故意拒,社会要求我去干这专做善事的特殊职业,以便我能将这世界从毁灭中拯救出来。而我相信,必定在某个地方,存在着一种类似于慈善之举但却无比坚定的事业,从而维系着整个尘世。但我决不会蓄意阻止某人去发挥他的天赋的,他既然去做了这工作,投入了他的整个身心,虽然我自己不做,我还是要对他说,请坚持下去!即使全世界都称之为“做恶事”,而且极有可能这么认为。

  评论这张
 
阅读(494)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017