注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(103)  

2011-11-09 10:53:38|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

As I preferred some things to others, and especially valued my freedom, as I could fare hard and yet succeed well, I did not wish to spend my time in earning rich carpets or other fine furniture, or delicate cookery, or a house in the Grecian or the Gothic style just yet. If there are any to whom it is no interruption to acquire these things, and who know how to use them when acquired, I relinquish to them the pursuit. Some are "industrious," and appear to love labor for its own sake, or perhaps because it keeps them out of worse mischief; to such I have at present nothing to say. Those who would not know what to do with more leisure than they now enjoy, I might advise to work twice as hard as they do, -- work till they pay for themselves, and get their free papers. For myself I found that the occupation of a day-laborer was the most independent of any, especially as it required only thirty or forty days in a year to support one. The laborer's day ends with the going down of the sun, and he is then free to devote himself to his chosen pursuit, independent of his labor; but his employer, who speculates from month to month, has no respite from one end of the year to the other.

(徐迟译)因为我对某些事物有所爱,而又特别的重视我的自由,因为我能吃苦,而又能获得些成功,我并不希望花掉我的时间来购买富丽的地毡,或别的讲究的家具,或美味的食物,或希腊式的或哥特式的房屋。如果有人能毫无困难地得到这一些,得到之后,更懂得如何利用它们,我还是让他们去追求。有些人的勤恳,爱劳动好像是生就的,或者因为劳动可以使他们免得干更坏的事;对于这种人,暂时我没有什么话说。至于那些人,如果有了比现在更多的闲暇,而不知如何处理,那我要劝他们加倍勤恳地劳动,——劳动到他们能养活自己,取得他们的自由证明书。我自己是觉得,任何职业中,打短工最为独立不羁,何况一年之内只要三四十天就可以养活自己。短工的一天结束于太阳落山的时候,之后他可以自由地专心于他自己选定的跟他的劳动全不相干的某种活动;而他的雇主要投机取巧,从这个月到下一个月,一年到头得不到休息。

1preferred some things to others。“prefer”是“先(pre+拿(fer)”,“更喜欢”,与后面的动词“value”放一起看,可以解为“更看重”。梭罗能却不去致富,更看重“自由”“不为物质所累”。“偏(爱)”字略带贬义:“不正”“过分情绪化”。

2I could fare hard and yet succeed well。徐译“我能吃苦”是品德自夸;“fare hard”当是说“自由得之不易”。“又能获得些成功”似乎是炫耀(“些”字有点谦虚)。我猜测梭罗的意思或许不是自夸炫耀,而是幽默地说“我努力追求自由尚能如意(寻到些自由)”。

这一句是上一句“valued my freedom”的原因,与下一句“I did not wish”没有因果关系,翻译时应当努力避免误译。

and yet”按说有种转折,但是徐译戴译中不见,王译中是“然而却。”

3I relinquish to them the pursuit。徐译“我还是让他们去追求”,好像是“赞成”或“允许”;戴译“看不妨任他们去追求吧”,意为“不必阻止”;而英语可变化一下词序,“I relinquish the pursuit to them”,即“我把这追求让与他们。”

4Some are "industrious," 徐译“有些人的‘勤恳’”,似乎不必要把主语从“有些人”移到“勤恳”上,尽管与下文“爱劳动好像是生就的”搭配没什么问题。戴译“有些人是非常‘勤勉’的”,其中“是……的”带有强调。王译“有些人‘勤劳’”,所用形容词最为恰当,且形式最接近原文。

“勤劳”前面加个“很”字是可以的,甚至是应该的,就如“She is tall/beautiful.”译入汉语“她(个头)很高/她很漂亮”一样。若说“她是高的/漂亮的”或“她高/漂亮”,感觉很别扭。

5it keeps them out of worse mischief。徐译“使他们免得干更坏的事”还算可以;戴译“使他们免于陷进更糟的境遇”过于意译了,不妥当,因为在梭罗看来,把人束缚于土地的劳作是种毒害(人的事),忙于劳作使他们不至于做其它更糟糕的事。王译“使他们不搞出更糟糕的恶作剧来”,最为糟糕,因为这些都与“恶作剧”扯不上关系。

这句里的“worse”一词的比较,让我想起两句话,一句是专家诊治妇女及其它疾病(specialists in women and other diseases;另一句是“律师:阻止其他人从你这里弄钱的人(Lawyer: A man who prevents someone else from getting your money. )。” 句中隐含着“妇女是种病”“只有律师可弄你的钱” 。

6more leisure than they now enjoy戴译“超出想像的更多闲暇”,看不出“超出想像”来。

7they pay for themselves, and get their free papers. 徐译“劳动到他们能养活自己,取得他们的自由证明书。”戴译“直至他们能自食其力,得到他们的一纸自由证书为止。”王译“一直到他们可以养活自己,并获得他们的自由证书时为止。”

这里应该不是“养活自己”或“自食其力”,因为并不存在“养不活自己”或“靠他人之力生活”的情况。英语“pay for”是“支付以换取”的意思。人似物质的奴隶,终生缚于土地,不得自由,须以劳动以换取自由。加倍劳作以自赎,早得释放/解放。

详注版上的注解也可佐证:Immigrants in colonial times often went into debt, indenturing themselves, to pay for passage from Europe to America. When their debt was paid o? in full, they were issued “free papers. ” Similarly, slaves who were manumitted or were able to purchase their own freedom were provided with free papers.

8the occupation of a day-laborer was the most independent of any

day-laborer”的翻译可以参看前面曾经出现过的“day-labor”一词,一个指工作,一个指工人。徐译前文为“日工”,此处译“短工”;戴译前文为“散工”,此处译“短工”;王译前文为“日工”,此处为“散工”。

9devote himself to his chosen pursuit。徐译“专心于他自己选定的跟他的劳动全不相干的某种活动”,长而啰嗦。戴译“随意去做与他劳动毫不相干的事情”,“devote himself to”不是“随意去做”。

10from one end of the year to the other.徐译“一年到头得不到休息”可以;戴译“年复一年,难得有歇息之日”与王译“从一年的尽头到另一年的尽头”都不正确。英语中“the other”后省略的是“end”而不是“year”。

 

(戴欢译)由于我爱某些事物,而又特别珍视我的自由,因为我能吃苦并取得了成功,所以,我不希望去耗费时间来挣钱购置华丽的地毯或其他精美的家具或美味佳肴,或希腊式、哥特式的房屋。如果这一切有人唾手可得,得到之后又知道怎样利用,我看不妨任他们去追求吧。有些人是非常“勤勉”的,似乎生来就是为了劳动,或者劳动能使他们免于陷进更糟的境遇,对于这些人,我现在无话可说;对于另一些人,他们有了超出想像的更多闲暇,因而不知如何是好,我倒要奉劝他们加倍地辛勤劳动——直至他们能自食其力,得到他们的一纸自由证书为止。说到我自己呢,我感到打短工是最无拘无束的职业,特别之处在于每年只需干上3040天就可糊口。短工的一天劳动在太阳西沉时便算结束,随后他可以自由地支配自己的时间,随意去做与他劳动毫不相干的事情;而他的雇主呢,则要绞尽脑汁地操劳,月复一月,年复一年,难得有歇息之日。

  评论这张
 
阅读(598)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017