注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

谈《吉檀迦利》第103首的汉译  

2011-05-23 21:10:22|  分类: 《吉檀迦利》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet.

Like a rain?cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.

Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.

Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.

(冰心译)在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。
让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。

 

1)英语“In one salutation”中的“one”强调“次数”,是不能省去不译的。这可以对比“In a salutation”看出来。泰诗原意是指“在一次礼拜中就……”而不是“在每一次礼拜……”。

另外,salutation一词如何翻译最恰当?“行礼”“致意”“礼拜”“膜”“合十膜拜”,从词的核心义越来越引申,“止于何处最适当呢?” 直译与意译之间就像光谱之变化,两端分明而中间模糊重叠,没有一个截然的分界。对此,译者可能会有不同的看法。

salutation一词在第十六节中出现过一次:“has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?”冰心译为“敬礼”:“可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗?”在第103首中译为“合十膜拜”,意象唯美,只是“合十”不是诗文本身可以确定的,需要文化背景。即便“合十膜拜”是正确的,有没有必要强调“合十”仍然是个问题。

   

2all my mind冰心译“全副心灵”,吴岩译“整个的心灵”似乎更好。若译“全副身心”,那么“身”字就是多出来的,原诗里并没有。

 

3bend down是“躬身”,冰心用“俯伏”,程度过了。那样,云彩可能不只是“低垂”了,而要接触地面了。

 

4)“Like”比喻部分是放在开头好,还是放在句尾好?我理解,诗人把比喻置于开头,就是要突出“let”部分。如果这个说法成立,那最好要避免把“Like”部分放在句尾,因为这是最强调的位置。

  评论这张
 
阅读(520)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017