注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《吉檀迦利》第97首的翻译(更新)  

2011-07-17 11:21:12|  分类: 《吉檀迦利》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

When my play was with thee I never questioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear, my life was boisterous.

In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade.

On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes, and my heart danced in their cadence.

Now, when the playtime is over, what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.

 

1)“When my play was with you…”把“my play”放在主位,而没有写成“I played (my play) with you”应该是有原因的,所以,我想模拟英语把“我的游戏”放在主位,译成“我的游戏与您玩时”。这种汉语表达读起来有点别扭,就又改成了“与您一同游戏时”。又感觉“一同”似乎过于突出了,因为英语中有“with”,却并不是“together with”。“一齐”与“一起”有区别吧。

冰心译“当我是同你做游戏的时候”,“是”字可能来自英语“was”。在汉语里这个“是”有强调作用,它与“当……时候”合用并不怎么通顺。马凯歌编译的《泰戈尔诗集》中处理成“当我和同你做游戏的时候”,估计“和”“同”重叠是个笔误。

when the play was with thee”,冰心译作“同你做游戏”,像是有意地进行娱乐活动似的。感觉“play”之义更接近“游嬉”“玩耍”,也就是说,下文的“林中奔跑”“应歌起舞”都是“play”的例子。而“(做)游戏”义狭窄了,不能涵盖下文。

 

2 I never questioned who thou wert.”这里的“question”应当是“对……怀有疑问”“表示怀疑”之意,并不是真的询问(ask)。所以,冰心译“我从来没有问过你是谁”是不妥的。

3boisterous”一词,我起初译作“喧闹”,现在觉得诗人无意强调“喧”,应该与句中的“不知羞怯不知惧怕”相关联,接近“没有拘束”的“野”,所以想译成“随心所欲”。

4)英语中的“be+adj.”译入汉语“是……的”其实是没有脱尽英语的影响。She is beautiful译为“她是美丽的”即便不能说是错误的,至少算不得地道汉语,只须想想我们口语中会怎么说就不难发现英汉两种语言表达的不同。作为译诗,“是……的”软绵无力,削弱了表达的诗意。

5)“…call me from my sleep like my own comrade and lead me…”其中的“like my own comrade”从句子结构上讲,是修饰“call me”的,并不修饰“lead me”。而冰心汉译“清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野”却转而修饰“带着我”了。可以考虑把短语“像……一样”置于“唤醒”之前。

6)“from glade to glade”的翻译,我起初译作“从一块空地跑到另一块空地”。想到“from door to door”并没有译作“从一门到另一门”而是译作“挨门挨户”,有“逐一”“……遍”的意思,因此打算译作“在林中奔跑,跑遍开阔的空地”。冰心译“跑过林野”,其中“过”字像是“past”或“through”,用它来译“from A to A”明显不足。“林野”一词,感觉很美。只是如果指林与野,或者指离城邑的远近(郊外谓之野,野外谓之林),则不能传递出之“glade(林中空地)”之义,否则,就“林野”一词诗意而言,可谓是极佳的选择。

7)“meaning”当是指歌的内容,不是指唱歌的意义。

8)“only”一词,我曾译作“可”,体会与上一句的关联,可能是说“我无意唱歌,只是你向我唱歌时,我的声音就好像不由自主地脱口而出,接着您的曲调向下唱。”考虑到这里的主语是“my voice”而不是“I”,所以翻译时加上“脱口”一词。英语“take up”是“接着”“继续”之义,与“和”字对比,前者侧重先后,即“您先唱,我就跟唱”,后者侧重主从,即“您唱为主,我只随唱”。

9)“over”一词是“结束”,若译作“时间已过”,好像是时间表上的活动没赶上,将来还有。诗中的playtime可能是指年少时游嬉时间一去不返,而老与死将要到来。

  评论这张
 
阅读(408)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017