注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(九十)  

2011-07-02 14:37:01|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I learned from my two years' experience that it would cost incredibly little trouble to obtain one's necessary food, even in this latitude; that a man may use as simple a diet as the animals, and yet retain health and strength. I have made a satisfactory dinner, satisfactory on several accounts, simply off a dish of purslane (Portulaca oleracea) which I gathered in my cornfield, boiled and salted. I give the Latin on account of the savoriness of the trivial name. And pray what more can a reasonable man desire, in peaceful times, in ordinary noons, than a sufficient number of ears of green sweet corn boiled, with the addition of salt? Even the little variety which I used was a yielding to the demands of appetite, and not of health. Yet men have come to such a pass that they frequently starve, not for want of necessaries, but for want of luxuries; and I know a good woman who thinks that her son lost his life because he took to drinking water only.

(徐迟译)我从两年的经验中知道,甚至在这个纬度上,要得到一个人所必需的食粮极少麻烦,少到不可信的地步;而且一个人可以像动物一样的吃简单的食物,仍然保持康健和膂力。我曾经从玉米田里采了一些马齿苋(学名Portulaca oleracea)煮熟加盐,吃了一餐,这一餐饭在好些方面使我心满意足。我把它的拉丁文的学名写下是因为它的俗名不很好。请说说看,在和平的年代,在日常的中午时分,除了吃一些甜的嫩玉米,加上盐煮,一个讲究理性的人还能希望什么更多的食物呢?就是我稍稍变换花样,也只是为了换换口味,并不是为了健康的缘故。然而人们常常挨饿,不是因为缺少必需品,而是因为缺少了奢侈品;我还认识一个良善的女人,她以为她的儿子送了命是因为他只喝清水。

1learned一词所带的两个宾语从句,以分号并列。徐译“而且”成了递进关系;戴译保留分号是可以的,只是英文中有“that”表明这是learned的宾语,而汉译中没有表明;王义国译文“我还得知”可以说译出了分号与“that”。

it would cost incredibly little trouble to obtain one's necessary food”:如果不追求奢华,只生产生活必需品,那么,人们只需要耕种一小块地劳作几个星期就可以了。若为了省力气而养牛,只备草料就得六个星期;想坐车去菲茨堡旅游,先要干活挣车票,而干活的时间用来步行的话,早已到菲茨堡了。“incredibly little”是强调“所需努力小”,出乎意料难以置信地少,并非真的“不可信”。徐译“不可信”不如王译“难以置信”好,而戴译“incredibly”没有译出来。

2I have made a satisfactory dinner, satisfactory on several accounts, simply off a dish of purslane (Portulaca oleracea) which I gathered in my cornfield, boiled and salted.

这一句的主要框架是“I have made a satisfactory dinnersimply off a dish of purslanewhich.”译文为了叙述方便而先译which从句是可以的,但不能因次序调整而改变句子的主旨。徐译“吃了一餐”,对照原文“made a satisfactory dinner”可以看出把“made(做)”译成“吃”了。戴译也一样。梭罗的意思当是:无须奢华,苞米地里挖的马齿苋就可做一顿满意的晚餐。

satisfactory”徐译“心满意足”可以,戴译“痛快”则过于具体而偏了,梭罗意不在痛快与否。

3I give the Latin on account of the savoriness of the trivial name. 我写出拉丁名是觉得它的俗名勾人食欲。句中并没有否定词,徐译“不很好”不知何来?戴译“但俗名却极为无趣”,把“savoriness”译为“无趣”译反了,还添加了“但……却”转折。王译“它的俗名带点咸味”就更怪了——名字如何带有咸味?即使真有咸味,此处提及有何必要?在谈论理智人的胃口不难满足时,提及菜名有咸味,歧出似骈拇枝指。

simplyoff a dish)”一词徐译戴译里都找不到,王译“(那)纯粹是”。我觉得可用“只,就”来译,就是说,用野菜马齿苋煮一煮放点盐这盘菜就可以做一顿令人满意的饭。

4what more can a reasonable man desire, in peaceful times, in ordinary noons, than a sufficient number of ears of green sweet corn boiled, with the addition of salt? 徐译“除了吃一些甜的嫩玉米……,一个讲究理性的人还能希望什么更多的食物呢?”好像是“讲究理性的人吃不到更好的只好满足于吃玉米”。梭罗的意思是“还有什么比玉米更好的呢?”相比之下,戴译“还能祈求比这更惬意的食物吗?”更接近原意。

5a yielding to the demands of appetite汉译中没有译出“yielding to”来。

6Yet men have come to such a pass that they frequently starve, not for want of necessaries, but for want of luxuries

such a pass”是指下面所说的境地:人们常常挨饿,不是缺少必需品,而是因追求奢华。徐译中没有,戴译中译成了“这种不约而同的习性”,令人费解。

(戴欢译)从这两年的历验中我懂得了,即使在这个纬度上,要获取一个人必不可少的食物并不费事;一个人肯定可以像动物一样吃得简简单单,却仍然保持着健康和体力。我曾经从玉米地里采来了一碟马齿苋,煮熟后加盐调味,吃了一顿饭,这顿饭不管怎么说都吃得极为痛快。我之所以写下马齿苋的拉丁学名portulaca oleracea,是因为它令我胃口大开,但俗名却极为无趣。在和平年代,在一个平平常常的正午,饱餐一顿嫩甜玉米,对于一个讲究理智的人而言,还能祈求比这更惬意的食物吗?即使我偶尔换点花样,也只是为了调节胃口,而并非是处于健康的缘故。然而,人们往往有这种不约而同的习性,即是他们常常忍饥挨饿,并不是因为生活必需品的短缺,而是因为奢侈品的短缺;我认识的一个女人,是位贤妻良母,她就认定她的儿子丢了性命是因为他只喝清水。

  评论这张
 
阅读(661)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017