注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《吉檀迦利》第98节的翻译  

2011-07-05 22:39:40|  分类: 《吉檀迦利》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

98

I will deck thee with trophies, garlands of my defeat. It is never in my power to escape unconquered.

I surely know my pride will go to the wall, my life will burst its bonds in exceeding pain, and my empty heart will sob out in music like a hollow reed, and the stone will melt in tears.

I surely know the hundred petals of a lotus will not remain closed for ever and the secret recess of its honey will be bared.

From the blue sky an eye shall gaze upon me and summon me in silence. Nothing will be left for me, nothing whatever, and utter death shall I receive at thy feet.

1I will deck thee with trophies, garlands of my defeat. 冰心译“我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。”“trophies”指“战利品”“作为胜利象征的纪念品”,而“garlands花环”也是一种荣誉或赞美的标志。限定语“of my defeat我的失败”是只限定“garlands花环”,还是也限定“trophies”,即“with trophies, garlandsof my defeat”呢?

2I surely know冰心译为“我准知道”,我个人不喜欢这个“准”字。“你准行”是“你保准肯定行”,而I surely know却是“I know it/that for sure”。  即是“确定”与“肯定”之间的区别。想改为“我(很)确信”,觉得太肯定,译“明了”,“surely”突出不够。换“当然知道”或“自然知道”。

3go to the wallto be pushed to one side(推到一边),柯林斯上解释说If a person or company goes to the all, they lose all their money and their business fails. (informal) 我先想到“输得精光”,口语化也正对,但我还是选了“丧失殆尽”较书面的。

4my life will burst its bonds in exceeding pain。原文里很清楚,burst带着它的宾语its bonds,而冰心译为“因着极端痛苦而炸裂”就没有译出“its bonds”来。

5the stone will melt in tears是说“石头在泪水中融化”, 冰心大概看成“melt into tears”了。

6Nothing will be left for me, nothing whatever,是“什么也不会给我留下,无论什么”。可汉语句子中却常把“人”放在主语位置(尽管现实中并不曾弘扬“以人为本”的精神),译出来就成了“我将空一无所有”。想保持英语中的物为话题,译为“一切于我将成为乌有,万物皆空”。

  评论这张
 
阅读(320)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017