注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(九十一)  

2011-09-17 18:07:57|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The reader will perceive that I am treating the subject rather from an economic than a dietetic point of view, and he will not venture to put my abstemiousness to the test unless he has a well-stocked larder.

  (徐迟译)读者当然明白,这问题我是从经济学的观点,不是从美食的观点来处理的,他不会大胆地把我这种节食来作试验,除非他是一个脂肪太多的人

1)“perceive”是看问题的“看”,是“理解”,却未必是“明白”,也不是“明”察,王译“意识到”接近。

2)徐译中的“当然”戴译中“当”是添加的,原文“will”并无“当然”“应当”之义。

3)王译“我更是”中“更”字,或许是译“rather…than”的,但读起来只觉别扭不畅。

而“的观点来处理这个问题”在一句中有这么长的重复,感觉不如徐译好。

用“而且”来译“and”不能说错误,只是英语中没有这么强调,省去不译反而更合适。“he”是指上文的“The reader”,译作“一个人”,就割裂了它们之间的指代关系。

4)“put … to the test”是“对……进行测试、检验”,译为“做实验”有些偏了。

5he has a well-stocked larder是指“贮藏很多食物”,王译“有一个备货充足的食品贮藏柜”正确,徐译“他是一个脂肪太多的人”不妥,戴译“他长的肥头大耳”就更离谱了。

6)王译“是不会贸然尝试我的有节制的饮食的”,短短一句里连续三个“的”字,汉语若锤炼一下,也许一个“的”字就足够了。

(戴欢译)读者当会明察,我对这个话题,更多的是从经济学的角度,而不是从美食的角度来说的。人们是不会冒险去像我一样做节食实验的,除非他长的肥头大耳

(王义国译)读者将会意识到,我是从一种经济学的观点来处理这个问题,而不是从一种饮食学的观点来处理这个问题,而且一个人如果没有一个备货充足的食品贮藏柜的话,是不会贸然尝试我的有节制的饮食的。

  评论这张
 
阅读(358)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017