注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(九十三)  

2011-09-25 10:32:04|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Every New Englander might easily raise all his own breadstuffs in this land of rye and Indian corn, and not depend on distant and fluctuating markets for them. Yet so far are we from simplicity and independence that, in Concord, fresh and sweet meal is rarely sold in the shops, and hominy and corn in a still coarser form are hardly used by any. For the most part the farmer gives to his cattle and hogs the grain of his own producing, and buys flour, which is at least no more wholesome, at a greater cost, at the store. I saw that I could easily raise my bushel or two of rye and Indian corn, for the former will grow on the poorest land, and the latter does not require the best, and grind them in a hand-mill, and so do without rice and pork; and if I must have some concentrated sweet, I found by experiment that I could make a very good molasses either of pumpkins or beets, and I knew that I needed only to set out a few maples to obtain it more easily still, and while these were growing I could use various substitutes beside those which I have named. "For," as the Forefathers sang, 

"we can make liquor to sweeten our lips 

Of pumpkins and parsnips and walnut-tree chips." 

Finally, as for salt, that grossest of groceries, to obtain this might be a fit occasion for a visit to the seashore, or, if I did without it altogether, I should probably drink the less water. I do not learn that the Indians ever troubled themselves to go after it.

(徐迟译)每一个新英格兰人都可以很容易地在这块适宜种黑麦和印第安玉米的土地上,生产出他自己所需要的面包原料,而不依靠那远方的变动剧烈的市场。然而我们过得既不朴素,又没有独立性,在康科德,店里已经很难买到又新鲜又甜的玉米粉了,玉米片和更粗糙的玉米简直已没有人吃。农夫们把自己生产的一大部分谷物喂了牛和猪,另外花了更大的代价到铺子里去买了未必更有益健康的面粉回来。我看到我可以很容易地生产我的一两蒲式耳的黑麦和印第安玉米粉,前者在最贫瘠的地上也能生长,后者也用不着最好土地,就可以用手把它们磨碎,没有米没有猪肉就能够过日子:如果我一定要有一些糖精,我发现从南瓜或甜菜根里还可以做出一种很好的糖浆来,只要我加上糖槭就可以更容易地做出糖来;如果当时这一些还正在生长着,我也可以用许多代用品,代替已经提到过的几种东西。因为,我们的祖先就曾歌唱,——

  我们可以用南瓜,胡桃木和防风

  来做成美酒,来甜蜜我们的嘴唇。

最后,说到盐,杂货中之最杂者,找盐本可以成为一个到海边去的合适机会,或者,如果完全不用它,那也许还可以少喝一点开水。我不知道印第安人有没有为了得到食盐,而劳费过心

    1might easily raise all his own breadstuffs in this land of rye and Indian corn。在英语中,副词“easily”紧靠着它所修饰的动词“raise”。修饰语尽可能靠近中心词(Modifiers should come, if possible, nest to the words they modify.)可以说是一条规则。译入汉语,诸译者都把很长的状语“在这块……土地上”放在了“容易”与“种植”之间。这当然不能算错误,只是把“都可以轻而易举地在这块长着黑麦和玉米的土地上,生产出……”调整成“在这块……土地上都可以轻而易举地生产出……”,读起来会更顺耳些。

2Yet so far are we from simplicity and independence that, in Concord, fresh and sweet meal is rarely sold in the shops

英语中以倒装又前置来突出强调的“far”,汉译竟然找不到影子,同时又把“A and B”译为“既…………”,这就使得句子的重点严重移位。试比较:

A:我们离开简朴和独立如此遥远,以至于……

B:我们过得既不朴素,又没有独立性,……

梭罗是说,本来我们自己就可以种玉米,磨玉米,不必依靠商店或市场,但是现代文明让人远离了简朴与独立。

另外,这句中的“so that”结构,徐译戴译都没译出来,只有王译“结果(在康科德)”没有漏译。

3Yet so far are we from simplicity and independence that, in Concord, fresh and sweet meal is rarely sold in the shops, and hominy and corn in a still coarser form are hardly used by any.然而,在眼下的康科德,我们的生活已过的既不纯朴,也不独立。在商店里,新鲜香甜的玉米粉已经很难买到了,而碎玉米和更粗糙的玉米几乎就无人问津。

这句的戴译,除了上面说的“far”的漏译,“既…………”的歧出,以及“so that”的关系割裂之外,还有一个问题:在英语中“in the shops”只修饰“卖(sold)”,译入汉语,由于“在商店里”这个地点状语置于句首,它辖制了两个分句,成了“(在商店里)碎玉米和更粗糙的玉米几乎就无人问津”。其实是“新鲜玉米商店里不卖,而粗糙玉米人们不用/吃”。

4and grind them in a hand-mill,这里的“hand-mill”是指相对于电动机器而言的手工磨,徐译“用手把它们磨碎”还是“磨”,戴译“用手就能揉碎”,简直就是没有看英语的“mill”,也没看动词“grind”。

5I found by experiment that徐译“我发现……”漏了“by experiment”。

6set out a few maples王译“栽种几棵槭树”正确;徐译“加上糖槭”戴译“用槭木果”都没有译出“set out”来。

7while these were growing是说“种下的槭树还没长成时/还在长时”这里并没有“if”,但三位译者都凭空增添了“如果/假如”。

8"For," as the Forefathers sang……

英语中For”字带着引号,说明它是下面引文的一部分,只是中间插入一说者信息而分隔开了。王译“正如前辈们所歌唱的,因为我们……”将两部分合在一起是正确的,当然,“For”置后,它与前一句的因果关系就远而模糊了。徐译按照原文的形式也可接受,而戴译把“因为”的引号去掉就不妥了,那样就否定了它是诗歌的一部分。

9Finally, as for salt, that grossest of groceries, to obtain this……

英语中的“as for salt”这个短语是用来过渡话题的,相当于“说到……”“至于说……”。徐译“说到盐”王译“至于盐”都正确,而戴译“我要说说食盐。”不妥。

10if I did without it altogether, I should probably drink the less water.

徐译“如果完全不用它,那倒也许还可以少喝一点开水呢。

戴译“如果一点不用,倒也可少喝些水呢。”

王译“如果根本不吃盐,我倒可以少喝一些水。”

读读“那倒也许还可以少喝一点开水呢”,其中“那++也许++可以”连成一串的别扭劲难道就感觉不出吗?口语中我们可能说“要是一点盐不用,可能我喝水就更少了。”

(戴欢译)每一位新英格兰人都能很轻易地在这片盛产黑麦和印第安玉米的土地上,培育并收获他所需的面包原料,而不必依赖于相距遥远而又急剧动荡的市场。然而,在眼下的康科德,我们的生活已过的既不纯朴,也不独立在商店里,新鲜香甜的玉米粉已经很难买到了,而碎玉米和更粗糙的玉米几乎就无人问津。农夫们将自己出产的大部分粮食去饲养牛和猪,又花了更多的钱去商店买回至少不那么有益健康的面粉来吃。我自以为,生产出一二蒲式耳的黑麦和印第安玉米粉对我来说是举手之劳罢了,因为前者在最为贫穷的土地上也能生长,而后者也不用上等的良田,它们的子粒用手就能揉碎,有了它们,毋需大米和猪肉也能过活;如果我非用些糖浆不可,我经过试验发现,从南瓜或甜菜根里就能提取一种上好的糖浆来,我还发现用槭木果做出糖浆来会更容易些,假如这些东西还没长熟,我还可用各式各样的东西来代替它们。因为,正如我们的祖先曾经歌唱的那样,

“我们可以用南瓜、防风草和胡桃木,

来酿制美酒,甜润我们的嘴唇。”

最后,我要说说食盐。食盐是杂货店占了大半的货物,要得到食盐,可以借机去海边一趟即可;或者,如果一点不用,倒也可少喝些水呢。我没有探究过,印第安人是否为了获取食盐而劳神费力过。

  评论这张
 
阅读(828)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017